"Джон Рид. Восставшая Мексика " - читать интересную книгу автора

спокойно глядели, как работают женщины. Пока мы выпрягали нашего мула, они
встали и подошли к нам, мягко произнося: "Buenas noches"*** - и разглядывая
нас с дружелюбным любопытством. Откуда мы приехали? Куда держим путь? Какие
новости? Неужели мадеристы еще не взяли Охинаги? Правда ли, что Ороско
убивает всех pacificos? Не знаем ли мы Панфило Сильвейру? Он - sargento****
в армии генерала Урбины. Он здешний, двоюродный брат вот этого человека. И
когда только придет конец войне!
______________
* Глиняные горшки (исп.).
** Папиросы, свернутые из кукурузных листьев.
*** Добрый вечер (исп.)
**** Сержант (исп.).

Антонио пошел добывать кукурузы для мула.
- Tantito - совсем немножечко! - скулил он. - Неужто дон Хесус захочет
потребовать за это платы... Ну много ли съест один мул!
Я подошел к одной из дверей узнать, не накормят ли они нас обедом.
Хозяйка развела руками.
- Мы все теперь так бедны, - сказала она, - вода, бобы, tortillas* -
вот и вся наша пища... Есть ли у них молоко? - Нет. - Яйца? - Нет. - Мясо? -
Нет, - Кофе? Valgame, Dios!** - Нет!
______________
* Лепешки из кукурузной муки (исп.).
** Господи, помилуй! (исп.).

Я намекнул, что за эти вот деньги они могли бы купить что-нибудь у
соседей.
- Quien sabe, - протянула женщина задумчиво. В эту минуту к нам подошел
ее муж и набросился на нее с упреками за негостеприимное к нам отношение.
- Мой дом к вашим услугам, - сказал он торжественно и попросил
папиросу.
Затем он присел на корточки, а его жена пододвинула нам два парадных
стула. Комната показалась мне довольно большой. Пол был земляной, а сквозь
тяжелые балки потолка просвечивала глинобитная крыша. Стены и потолок были
выбелены и невооруженному глазу казались безупречно чистыми. Один угол
занимала большая железная кровать, другой - швейная машина "Зингер", которую
я видел в каждом мексиканском доме. На точеном столике стояла открытка с
изображением Гваделупской божьей матери, и перед ней горела свеча. На стене
над этим изображением в посеребренной рамке висела непристойная картинка,
вырезанная из журнала "Le Rire",* - по-видимому, предмет глубочайшего
почитания.
______________
* "Смех" (франц.).

В комнате один за другим появлялись всяческие дядюшки, двоюродные
братья и compadres,* мимоходом осведомляясь, не найдется ли у нас папироски.
По приказу мужа хозяйка принесла горящий уголек прямо в пальцах. Мы
закурили. Дело шло к ночи. Поднялся горячий спор, кому идти покупать
провизию для нашего обеда. Выбор пал на женщину; и вскоре мы с Антонио уже
сидели в кухне, а в углу на глиняном возвышении, похожем на алтарь, наша