"Патриция Райс. Много шума вокруг волшебства ("Магия" #5) " - читать интересную книгу автораЛоренса, и Трев ни в чем не мог ей отказать.
- Папа подарил тебе самую интересную в мире книжку! - сказал он, и девочка радостно засмеялась. - Папа сказал, что у тебя есть вот такой корабль. - У нее на коленях лежала развернутая книжка, на которую падал светлый круг от свечи, и она указала на шхуну с поднятыми парусами. - А где он сейчас? Я могу на нем покататься? - Как раз сейчас он возвращается в Лондон. - Трев и сам с нетерпением ожидал сообщения о прибытии "Подружки". Он буквально разрывался между желанием отправиться со своим экипажем на розыски Лоренса и необходимостью оставаться здесь, чтобы приглядывать за хозяйством. О кораблях и о поиске он знал куда больше, чем об овцах и фермах, но то было прошлое, а это - будущее. - Как-нибудь, если мама разрешит, я буду рад проводить тебя на его борт. - Ни один из моих детей и ногой не ступит на корабль, - произнес от дверей слабый женский голос. - Мама! - закричала Черити и протянула к ней руки. Не глядя на него, в комнату вошла маленькая виконтесса. В бархатном платье, волочившемся за ней по полу, и с забранными под чепчик волосами она сама выглядела не старше ребенка, если бы не выступающий вперед живот. До сих пор леди Рочестер ни разу по своей воле не появлялась в его присутствии. Трев чувствовал себя подобно боевому испанскому галеону в гавани, полной мелких рыбацких плоскодонок. - А папа обещал, что возьмет меня покататься в море, - обиженно сказала Черити, и у нее задрожали губки. обведенные глубокой тенью глаза. - Вы не делаете мне добра, напоминая ей о вещах, которые она не сможет иметь. - Корабли не более опасны, чем лошади. Я потерял родителей, когда их карету понесли лошади, - с застарелой горечью произнес Трев. - Что ж, теперь прикажете обходить поместье пешком? Мелинда отвела взгляд в сторону. - Если бы это было в моих силах, я приказала бы вам уйти отсюда. Трева больно ранили эти резкие слова, но он не имел права позволить этой измученной слабой женщине заставить его отказаться от своих намерений. - Когда-то этот дом был моим, мадам. Вы также не делаете мне добра, напоминая о том, чего я не могу иметь. Бросив ей в лицо ее же собственные слова, он стремительно вышел из комнаты, сбежал вниз и вылетел на улицу. Синда зажгла в маленькой гостиной все лампы и при ярком веселом освещении рассматривала холст на мольберте. Работа над натюрмортами не очень ей нравилась, но нужно было унять каким-то образом беспокойство, охватывавшее ее по вечерам. Она тосковала по живому общению с сестрами, ей недоставало шума от бесконечно снующих по дому кузин, которые в изобилии предоставляли ей сюжеты для картин. Она скучала даже по выходам в театр или на концерты камерной музыки, которые вдохновляли ее, хотя и вынуждали на время оставить мольберт. Она еще не привыкла к новой жизни, решила Синда, внимательно всматриваясь в кувшин с осенними цветами и сосновыми ветками на покрытом |
|
|