"Патриция Райс. Много шума вокруг волшебства ("Магия" #5) " - читать интересную книгу автора

Лоренса, и Трев ни в чем не мог ей отказать.
- Папа подарил тебе самую интересную в мире книжку! - сказал он, и
девочка радостно засмеялась.
- Папа сказал, что у тебя есть вот такой корабль. - У нее на коленях
лежала развернутая книжка, на которую падал светлый круг от свечи, и она
указала на шхуну с поднятыми парусами. - А где он сейчас? Я могу на нем
покататься?
- Как раз сейчас он возвращается в Лондон. - Трев и сам с нетерпением
ожидал сообщения о прибытии "Подружки". Он буквально разрывался между
желанием отправиться со своим экипажем на розыски Лоренса и необходимостью
оставаться здесь, чтобы приглядывать за хозяйством. О кораблях и о поиске он
знал куда больше, чем об овцах и фермах, но то было прошлое, а это -
будущее. - Как-нибудь, если мама разрешит, я буду рад проводить тебя на его
борт.
- Ни один из моих детей и ногой не ступит на корабль, - произнес от
дверей слабый женский голос.
- Мама! - закричала Черити и протянула к ней руки. Не глядя на него, в
комнату вошла маленькая виконтесса. В бархатном платье, волочившемся за ней
по полу, и с забранными под чепчик волосами она сама выглядела не старше
ребенка, если бы не выступающий вперед живот.
До сих пор леди Рочестер ни разу по своей воле не появлялась в его
присутствии. Трев чувствовал себя подобно боевому испанскому галеону в
гавани, полной мелких рыбацких плоскодонок.
- А папа обещал, что возьмет меня покататься в море, - обиженно сказала
Черити, и у нее задрожали губки.
- Корабли слишком опасны. - Виконтесса наконец подняла на Трева
обведенные глубокой тенью глаза. - Вы не делаете мне добра, напоминая ей о
вещах, которые она не сможет иметь.
- Корабли не более опасны, чем лошади. Я потерял родителей, когда их
карету понесли лошади, - с застарелой горечью произнес Трев. - Что ж, теперь
прикажете обходить поместье пешком?
Мелинда отвела взгляд в сторону.
- Если бы это было в моих силах, я приказала бы вам уйти отсюда.
Трева больно ранили эти резкие слова, но он не имел права позволить
этой измученной слабой женщине заставить его отказаться от своих намерений.
- Когда-то этот дом был моим, мадам. Вы также не делаете мне добра,
напоминая о том, чего я не могу иметь.
Бросив ей в лицо ее же собственные слова, он стремительно вышел из
комнаты, сбежал вниз и вылетел на улицу.

Синда зажгла в маленькой гостиной все лампы и при ярком веселом
освещении рассматривала холст на мольберте. Работа над натюрмортами не очень
ей нравилась, но нужно было унять каким-то образом беспокойство,
охватывавшее ее по вечерам. Она тосковала по живому общению с сестрами, ей
недоставало шума от бесконечно снующих по дому кузин, которые в изобилии
предоставляли ей сюжеты для картин. Она скучала даже по выходам в театр или
на концерты камерной музыки, которые вдохновляли ее, хотя и вынуждали на
время оставить мольберт.
Она еще не привыкла к новой жизни, решила Синда, внимательно
всматриваясь в кувшин с осенними цветами и сосновыми ветками на покрытом