"Иштван Рат-Вег. Комедия книги [P]" - читать интересную книгу автора

Наполеона III. Во фразе "Да здравствует Наполеон!!!", которой завершалось
воззвание по поводу прихода императора к власти, три восклицательных знака
наборщик принял за римскую цифру три, и в отпечатанном тексте получилось:
Vive Napoleon III. Листовка была перепечатана всеми газетами. Так что тройку
пришлось оставить, хотя императорский трон наследовал всего лишь второй по
счету Наполеон. Это, впрочем, оправдывалось аналогичным случаем с Людовиком
XVIII, перепрыгнувшим через несуществовавшего Людовика XVII. В марафоне
опечаток именно французы оказались лидерами. В переводе, к сожалению,
первозданный аромат опечаток теряется, и, чтобы дать все же почувствовать
его иностранным читателям, приходится прибегать к заменам и аналогиям. Но
бывают случаи, когда необходимости в этом нет. Образованный иностранец,
современник строительства Суэцкого канала, знавший по газетам автора
проекта, французского дипломата Фернана Мария де Лесепса, в переводе
сообщения "С астмой г-на Лесепса все в порядке" мог заподозрить опечатку и
даже догадаться, что искажено слово isthme (фр- перешеек), которое
французский наборщик, не слыхавший о строительстве на знаменитом перешейке,
принял за опечатку и исправил "по смыслу" на известное ему по профессии
asthme. Другой случай: заменив одну букву, французские газеты накормили
больного политического деятеля сеном - "Г-ну N стало лучше, к нему вернулся
аппетит, и мы надеемся, что сено (Foin вместо soin (уход)) вернет здоровье и
силу гордости нашего государства". Но дьявол опечатки способен на подлости
куда большие. В объявлении о сдаче в аренду сельскохозяйственной фермы
(фр. ferme) сатана подменил букву r на букву m, превратив ферму в
женщину (femme), и получилось: Belle femme a vendre oua louer; tres
productive si on la cultive bien (Продается или сдается в аренду прекрасная
женщина; при правильной обработке весьма производительна). Опечатка
настолько злокозненная, что авторитетная французская энциклопедия "Larousse"
увековечила ее в статье "Опечатка".
Французы над опечатками смеялись, в то время как в Англии подобные
случаи воспринимались с серьезностью на грани скандала. Как-то накануне
королевского выезда "Тайме" опубликовала объявление о сдаче в частных домах
окон для зрителей. Опечатка испортила не только объявление, но и репутацию
одного дома, который, получилось, "сдавал напрокат двух вдов" (window -
окно, widow - вдова). Знаменитый французский географ Мальт-Брен (1775-
1826) в описании одной горы указал ее высоту - 36 000 футов над уровнем
моря. У наборщика, очевидно, зарябило в глазах от нулей, и в первой
корректуре высота горы подскочила до 360 000 футов. Автор, вычитывая
корректуру, ноль зачеркнул, но наборщик неверно истолковал исправление, и
гора-гигант взметнулась в высоту до 3 600 000 футов. Разъяренный ученый
чиркнул на полях второй корректуры: "36 миллионов ослов! Я писал 36 000
футов!" Следующую корректуру автор не получил, и книга вышла в свет с
удивительными сведениями. То ли из мести, то ли по простоте душевной -
сказать трудно - заредактированный текст стараниями наборщика попал в книгу
в следующем виде: "Самое высокое плоскогорье, на котором проживают 36 000
ослов, простирается над уровнем моря на высоте 36 миллионов футов" (Cim
Albert. Nouvelles recreations litteraires. Paris, 1921).
В романе Тургенева "Дым" один из героев восклицает в возмущении: "Те
Harpagon, limace!" Словечко limace (нечто вроде русского "слизняк".- А.
Н.) во французском жаргоне - довольно грубое оскорбление, и,
перечитывая рукопись, Тургенев, видимо, заколебался, стоит ли употреблять