"Жан Расин. Британик " - читать интересную книгу автора

вложил больше всего труда. Но, признаюсь, поначалу она обманула мои
упования на успех: появление ее на театре было встречено такой хулою, что,
казалось, пиеса обречена на полный провал. Я и сам начал думать, что судьба
ее сложится куда менее счастливо, чем судьба прочих моих творений. Однако в
конце концов произошло то, что всегда происходит с произведениями не вовсе
дурными: хулителей как не бывало, трагедия не сходит со сцены. Именно ее
охотнее всего смотрят ныне и двор, и публика. И если из всех написанных мною
пиес хоть одна сколько-нибудь долговечна и заслуживает похвалы, то, по
единодушному признанию знатоков, такой пиесой является "Британик").
Должен сказать, что, живописуя двор Агриппины и Нерона, я находил
подтверждение верности своего замысла в тех образцовых трудах, на которые
опирался. Мои действующие лица скопированы с полотен величайшего живописца
древности, то есть Тацита: я так много читал тогда этого несравненного
автора, что обязан ему почти всеми живыми чертами своей пиесы. У меня даже
было намерение приложить к этому сборнику выдержки из самых замечательных
глав, которым я пытался подражать, но оказалось, что они займут немногим
меньше места, нежели целая трагедия. Поэтому пусть не посетует на меня
читатель за то, что я отошлю его к автору, чьи книги к тому же у всех под
руками, и ограничусь цитатами, касающимися лиц, выведенных мною в пиесе.
Начну с Нерона, напомнив предварительно, что он представлен у меня в
первые и, как известно, безоблачные годы своего правления. Следовательно, я
был не вправе изобразить его таким дурным человеком, каким он стал потом. Но
я не изобразил его и человеком добродетельным, ибо таковым он никогда не
был. Нерон еще не убил свою мать, жену, наставников, но в нем зреют семена
всех этих злодейств, он уже хочет освободиться от запретов, ненавидит своих
близких, но прикрывает ненависть притворными ласками, "factus natura velare
odium fallacious blanditiis". {"созданный природою, чтобы таить в себе
ненависть, прикрывая притворными ласками" (лат.).} {25} Короче говоря, это
чудовище в зачатке, которое, еще не смея открыто проявиться, старается
приукрасить свои дурные деяния: "Hactenus Nero flagitiis et sceleribus
velamenta quaesivit". {26} Он не терпел Октавию, отличавшуюся редкой
сердечностью и добронравием, "fato quodam, an quia praevalent illicita;
metuebaturque ne in stupra feminarum illustrium prorumperet". {"то ли по
воле рока или, может быть, потому, что все запретное слаще, и они опасались,
как бы Нерон не обратился к прелюбодейным связям с женщинами именитых родов"
{27} (лат.).}
Его наперсником я делаю Нарцисса, опираясь на Тацита, который говорит,
что Нерон был весьма разгневан смертью Нарцисса, ибо пороки этого
вольноотпущенника были на редкость схожи с его собственными: "cujus abditis
adhuc vitiis mire corigruebat". Из приведенной цитаты следует, во-первых,
что Нерон был уже порочен, а во-вторых, что Нарцисс потакал его дурным
наклонностям.
Этому гнусному двору я противопоставляю истинно порядочного человека в
лице Бурра, отдав ему предпочтение перед Сенекой, и вот по какой причине:
оба они были наставниками юного Нерона, Бурр - в военном деле, Сенека - в
науках, оба приобрели широкую известность, один - своим военным опытом и
строгостью нравов, "militaribus curis et severitate morum", {28} другой -
красноречием и приятным складом ума, "Seneca praeceptis eloquentiae et
comitatebonesta". {"Сенека - наставлениями в красноречии и свободной от
подобострастия обходительностью" {29} (лат.).} Кончину Бурра горько