"Карен Рэнни. Обещание любви" - читать интересную книгу автора

прекратился. Яркое весеннее утро дышало надеждой и радостью. Однако, когда
Джудит узнала, что отец хочет ее видеть у себя в кабинете, она упала духом и
уже не замечала прекрасной погоды.
Сквайр Кутбертсон кивнул дочери, окинул ее быстрым взглядом, не скрывая
презрения к убогому платью, затем опять повернулся к мужчине, стоявшему у
окна.
Джудит с тревогой посмотрела на незнакомца, не понимая, зачем отец
хочет видеть ее в присутствии этого человека.
Лицо мужчины было мрачно и изрезано шрамами. Нос с небольшой горбинкой,
волосы - каштановые с проседью. Он был широкоплеч и крепок, на тонких
коротких ногах, странно не сочетающихся с верхней частью, словно туловище и
ноги были от разных людей. Скорее всего он чувствовал себя увереннее в седле
либо на палубе качающегося на волнах судна, чем в этой комнате.
Малкольм Маклеод наблюдал за отцом Джудит с плохо скрываемым
нетерпением. Он вызывал у него недоверие: сладкоречивый англичанин, с
которого нельзя спускать глаз, иначе надует при первой же возможности.
Малкольм вообще не любил Англию. Последний раз он был далеко на юге в рядах
войска Прекрасного Принца* во время набега на Карлайл, когда шотландцы
занимались делами, весьма далекими от закупки овец.
______________
* Одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1720-1788). - Здесь и далее
примеч. пер.

Однако на первом месте у Малкольма были не собственные пристрастия, а
клан Маклеодов с его предводителем. И долг Малкольма заключался в том, чтобы
по возможности доставить домой овец. Он не беспокоился из-за того, что
сквайр отказался обсудить детали сделки, хотя и злился: у него было
ощущение, будто его водят за нос, как лосося, попавшего на крючок. Сквайр
Кутбертсон откинулся на спинку стула, не в состоянии далее скрывать своей
радости. Наконец-то он избавится от неприятностей. Обойдется это недешево,
разумеется, зато Джудит раз и навсегда покинет его дом.
- Малкольм, друг мой, - начал он приветливо, не замечая, как напрягся
человек у окна. - У меня к вам деловое предложение.
Прищурившись, Малкольм Маклеод наблюдал за хозяином кабинета. Ни один
англичанин еще не называл его своим другом. Он не сомневался, что
предложение, которое ему предстояло услышать, таит угрозу: не встречалось
еще англичанина, который поступил бы с шотландцем по справедливости. Разве
тысячелетняя история не доказывает этого?
- Обойдемся без кредита. Я никогда не торговал в кредит и сейчас не
буду. Постойте! - проговорил сквайр, приподнимаясь в кресле, когда Малкольм
направился к двери.
- Сразу бы так и сказали. Или вы думаете, что у Маклеодов бочки набиты
золотом, чтобы расплачиваться за ваших овец?
- Вы получите сотню прекрасных овец, не торопитесь, - продолжил Уильям
Кутбертсон, против воли глядя в лицо разозлившегося шотландца, - но в
обмен...
- Чего вы хотите в обмен? Говорите, - резко отозвался Малкольм. Ладно,
он доиграет в эту нелепую игру, но если англичанин собирается надуть его,
Малкольм не задумываясь вспорет ему кишки спрятанным в сапог ножом.
Уильям повернулся к дочери, неподвижно стоявшей у двери, и равнодушно