"Карен Рэнни. Осень в Шотландии " - читать интересную книгу авторасуждениях, как англичане, и не настолько враждебны к чужакам, как французы.
Но Диксон понимал, что здесь, в Балфурине, так же как в Эдинбурге и Инвернессе, едва ли многие встречали человека с Востока, особенно наряженного так, как Мэтью, который любил одеваться в шелковые вышитые халаты до пола поверх саронга или одеяния в виде юбки. Просить его одеться иначе было равносильно тому, чтобы просить по-другому вести себя, то есть изменить своей индивидуальности. Годы, проведенные в семье миссионеров, почти совершили эту перемену, и Диксон не желал умножать грехи своих соплеменников. В Эдинбурге Мэтью постоянно служил предметом обостренного любопытства. А в Инвернессе его останавливали на улицах для множества удивленных вопросов. Диксону приходилось сталкиваться с предубеждениями, самому случалось быть их предметом, как едва ли не первому европейцу на Пинанге. Однако реакция Мейзи была вызвана не отвращением, а скорее изумлением. Какие-то мгновения она не поднимала взгляд от пола, а сейчас разглядывала Мэтью, словно зачарованная его миндалевидными глазами и плоской переносицей. - Мэтью родом с Пинанга, - пояснил Диксон. - С Пулау-Пинанга, - поправил его Мэтью, используя историческое название острова. Наконец Мейзи улыбнулась и обратилась к Диксону: - Не пройдете ли вы со мной, сэр? - Веди! - воскликнул Диксон, игнорируя взгляд Мэтью. Мейзи повела их вверх по лестнице, время от времени оборачиваясь к Диксону, как будто желая убедиться, что тот идет следом. - Как тебя зовут? - спросил он, следуя за молодой горничной в крыло, на прежний быт. В торце коридора находился стол с раздвижными ножками и откидной крышкой. На нем стояла маленькая медная лампа, тусклый свет которой едва достигал стен с высокими панелями красного дерева и красной узорчатой дорожкой по центру сияющего паркета. - Мейзи, ваше сиятельство. Меня назвали в честь сестры моей матери. Ее имя было Мейзи Абигайль Лоуренс, но мама, конечно, взяла не все имя. Ей нравилась первая часть - Мейзи. И она взглянула на Диксона так, как будто собиралась снова присесть в книксене. - Мне жаль, что я отвлекаю тебя от праздника, Мейзи. - Ничего страшного, сэр. Я все равно искала причину, чтобы уйти. Видите ли, сэр, я не умею танцевать, даже если бы у кого-нибудь хватило глупости меня пригласить. - Она помедлила у высокой двери с медной ручкой, опустила глаза, затем снова взглянула на Диксона. - И нечего притворяться, что когда-нибудь научусь. Я ведь хромая, сэр. - Хромая? Девушка повернулась к двери и смотрела в нее, не поворачивая головы. - У мамы были тяжелые роды. У меня что-то с ногой. Диксон взглянул на ее ноги и лишь теперь заметил, что один башмак у нее больше другого. Подметка на нем была в два раза толще. - Я бы не назвал тебя хромой, Мейзи. На самом деле, если бы ты сама не сказала, я бы ничего не заметил. Она улыбнулась счастливой улыбкой, и Диксон был поражен тем, как преобразилось ее лицо - оно вдруг сделалось очень хорошеньким. |
|
|