"Карен Рэнни. Осень в Шотландии " - читать интересную книгу автора


Итак, она развернулась и ушла, оставив его на милость жадным взорам
гостей, которые рассматривали Диксона с нескрываемым любопытством. На
Пинанге он привык к подобным проявлениям человеческой слабости, но здесь, в
Шотландии, в его родовом гнезде, они показались ему крайне неуместными.
Диксон повернулся и вышел из бальною зала, направляясь к лестнице.
- Вы объясните ей, господин? - негромко спросил Мэтью. - Она находится
под ошибочным впечатлением, что вы тот, кем не являетесь. Вы же не Джордж.
- Разумеется, я не Джордж.
- Как могла жена не узнать своего мужа?
- Мальчишками мы были очень похожи, - начал объяснять Диксон. - Нас
часто принимали за братьев, а иногда даже за близнецов. Но я выше Джорджа. -
Что же, не все блага ему одному. - И глаза у меня темнее, чем у него.
- Жена должна знать такие вещи. - И Мэтью прищелкнул языком. Этот звук
он издавал, когда был расстроен.
Диксон остановился на середине лестничного пролета.
- Значит, господин, мы уезжаем? Вашего кузена здесь нет, и никто из
семьи вам не рад.
- Именно поэтому мы останемся, - отвечал Диксон.
- Может быть, господин, нам стоит вернуться в Эдинбург? Корабль ждет
нас, - с надеждой проговорил Мэтью.
Диксон не успел ответить - в этот момент раздался тоненький голос:
- Сэр, ваше сиятельство... - Диксон поднял глаза на звук приближающихся
сверху шагов.
Там стояла девушка в темно-синем платье с белым воротничком и белыми
манжетами, ее темные волосы были собраны в узел, но несколько непослушных
локонов выбились из прически и вились по спине и вискам. У девушки было
бледное лицо, но на щеках горели пятна румянца, словно бы их обладательница
испытывала в данный момент сильное смущение.
- Ваше сиятельство. - Девушка с трудом исполнила маленький книксен
прямо на ступеньках, из осторожности положив руку на перила. - Ее
сиятельство просила меня провести вас в парадные покои хозяина.
Диксон мог бы поклясться, что ее сиятельство ждет не дождется, чтобы он
убрался из замка.
- Зачем?
Девушка удивленно заморгала:
- Зачем, сэр?
Диксон отступил в сторону, давая пройти поднимающейся паре, облокотился
на перила и в упор посмотрел на девушку.
- Я должна проводить вас в покои хозяина, а потом принести ужин, если
вы голодны. Или вы не хотите?
В эту минуту Диксон и сам не знал, чего хочет. Впрочем, нет, знал. Он
хотел, чтобы его признали тем, кем он является на самом деле. Хотел, чтобы
кто-нибудь его узнал, обрадовался ему так, как он того ждал. Хотел, чтобы
его назвали по имени, расспросили о десяти годах жизни. А более всего Диксон
хотел, чтобы исчезло это чувство разлада, чтобы Балфурин опять стал таким,
каким он его помнит: обветшалым, полуразрушенным... Привычным.
Девушка повернулась к Мэтью и замерла, не успев присесть в книксене.
Она словно окаменела.
Шотландцы всегда славились гостеприимством. Они не так скоры в