"Карен Рэнни. Осень в Шотландии " - читать интересную книгу автора

уколами.
Не осталось ли здесь старых слуг, которые могли помнить его ребенком?
Вообще кого-нибудь, кто узнал бы в его возмужавшем лице мальчишеские черты?
Ведь он, возможно, только для этого и вернулся в Шотландию после стольких
лет испытаний... Отыскать свои следы в прошлом... Найти самого себя.
Последние десять лет своей жизни он провел среди людей особой культуры.
Семью они ценили превыше почестей и богатства, а предков почитали едва ли не
больше, чем живых. Может быть, он просто пытается отыскать свои корни?
Место, по которому он сейчас проходил, некогда выглядело уныло и
безрадостно. Теперь коридор расширили, добавили окон. Диксон невольно
задумался: какой откроется из них вид при дневном свете? Свечи освещали
комнату, которую в любом другом доме он назвал бы гостиной. Кругом стояли
мягкие кушетки, а кресла располагались так, чтобы на них падало как можно
больше света сквозь переплеты окон.
Что же все-таки произошло в Балфурине?
- Очень большой дом, господин, - заметил Мэтью.
Диксон быстро оглянулся и сам удивился тому, что совсем забыл о
присутствии спутника.
- Да, Балфурин, оказывается, больше, чем я помню Обычно места, где
прошло детство, выглядят меньше, ведь так?
Сейчас Балфурин будил память, но ощущался как нечто чужое. Слишком
многое в его интерьерах изменилось, хотя сам замок, казалось, остался
неподвластным времени.
Мимо прошла пара гостей, направляясь к лестнице Диксон сделал знак
Мэтью и последовал за ними, чувствуя раздражение оттого, что чужаки знают
Балфурин лучше его самого. На верхней площадке собралась толпа. Диксон понял
причину этого, лишь когда сам оказался наверху - гостей объявлял старый
лакей в напудренном парике и колом стоящей ливрее все того же синего цвета.
Наконец-то хоть одно знакомое лицо!
- Привет, Джеффри! - Диксон вплотную приблизился к старику.
Джеффри повернул голову и нахмурился. Его седые брови сошлись над
слишком молодыми для него мягкими карими глазами. Внезапно недовольство на
его лице сменилось испугом, рот приоткрылся. Старик непроизвольно отступил
на шаг и уставился на Диксона.
- Да-да, меня долго не было, - сказал Диксон, - но это действительно я.
Джеффри протянул к нему дрожащую руку с вытянутым пальцем, как будто
старому слуге показалось, что перед ним привидение и что надо коснуться его,
чтобы убедиться в реальности представшего перед ним человека Глаза Джеффри
заблестели, Диксону показалось, что старик сейчас заплачет.
Вместо этого Джеффри сделал шаг вперед, прочистил горло, расправил
плечи, ударил золоченым посохом по паркету и громовым голосом объявил:
- Граф Марн, владелец Балфурина.
Все разговоры внезапно смолкли. Гости застыли на месте. Над залом
повисла тишина, глубокая, как ночь в океане. Диксон хотел поправить Джеффри,
но тут вышла вперед женщина из большого зала. Толпа расступилась.
Лицо ее вспыхнуло, а потом вдруг сделалось бледным. Графиня успела
переодеться. Сейчас она приближалась к Диксону, и перья на плечах ее платья
подрагивали при каждом шаге. Чем-то она напоминала молодого лебедя,
величественного и грациозного.
- Изысканная дама, - проговорил Мэтью за спиной у Диксона, и хозяин с