"Карен Рэнни. Осень в Шотландии " - читать интересную книгу автора

стоит перед толпой гостей в большом зале Балфурина.
Женщина начала говорить, и Диксона зачаровал низкий тембр ее голоса.
- Выпускницы, которые оканчивают школу молодых леди "Каледония",
освоили полный курс латыни, географии, математики, лингвистики,
французского, общей истории и истории искусств. Кроме того, их обучали
домоводству, рукоделию, швейному делу, то есть всем предметам, которые
позволят им стать достойными женами и матерями. Когда наши ученицы покинут
школу, они будут хорошо вооружены представлением об окружающем мире, и я
надеюсь, что жажда обретения новых знаний будет сопровождать их всю жизнь.
Она улыбнулась - и лицо ее преобразилось, став по-настоящему красивым.
Диксон переместился в сторону и привалился к колонне, чтобы лучше разглядеть
говорящую.
В толпе засмеялись какому-то ее замечанию. Женщина вспыхнула, опустила
глаза и не сразу сумела продолжить. Она по очереди представляла учителей -
большую группу женщин разного возраста, от совсем юных до пожилых. Их
приветствовали аплодисментами. Выступающая очень деликатно и тактично
раздавала похвалы, поддерживала робеющих.
Наконец на помосте появились сами девушки. Каждая получала свиток
диплома и свою порцию оглушительных аплодисментов.
В конце рыжеволосая женщина помолчала, затем вытянула руку, обводя
выстроившуюся линию молодых девушек, и торжественно произнесла:
- Леди и джентльмены, отцы и матери, я отдаю вам первый выпуск школы
молодых леди "Каледония".
Прекрасная речь, но она никак не давала Диксону ответа на вопрос: что
случилось с замком и куда подевался Джордж?

За последние четыреста лет большой зал, вероятно, видел такие скопления
людей. Правда, присутствовали здесь в те времена не выпускницы школы молодых
леди "Каледония", и разговор шел об иных предметах - о войне, похищении
скота у соседнего клана, о битве с англичанами. Диксон не мог справиться с
мыслью, что самый первый граф Марн - надо думать, покоящийся в небесных
кущах, особо выделенных шотландским воинам, - не может не таращиться с
удивлением на нынешних совсем не воинственных обитателей Балфурина.
Когда церемония завершилась и гостей пригласили в бальный зал для
танцев и угощения, Диксон стал ощущать на себе любопытные взгляды и вышел
через дверь, о которой большинство присутствующих, вероятно, не подозревали,
ибо она пряталась в обшивке стены и выглядела как деталь орнамента. Он даже
не стал кивать Мэтью, уверенный, что тот следует за ним в пяти футах как
постоянная, прикрывающая его тень.
Мимо проходили люди, с интересом разглядывающие лестницу. Диксон, не
обращая на них внимания, прошел насквозь весь первый этаж Балфурина.
Со стен исчезли военные трофеи. Их заменили акварельные изображения
местных растений. Букеты вереска украшали затененные уголки. Вереск, который
свободно растет в долинах, в медных вазах выглядел непривычно.
Ему поклонился высокий статный лакей в синей ливрее:
- Сэр, могу я указать вам дорогу в бальный зал?
- Нет, - как можно вежливее отвечал он, стараясь не выказать
раздражения от этого нового знакомства с преобразившимся Балфурином.
Интерьер замка смягчился, стал почти женственным. Диксон не был уверен,
что ему по душе подобные перемены - память отзывалась на них болезненными