"Карен Рэнни. Осень в Шотландии " - читать интересную книгу автора

- Найди конюшни, Дональд, и представься. Мы поживем здесь несколько
дней.
Дональд кивнул и коснулся шляпы концом хлыста.
- Могу я узнать, чьи вы гости? - спросила молодая девушка после
приветствия.
- Гости? - переспросил Диксон.
Девушка кивнула.
- Мне надо указать это в нашей книге, - пояснила она, делая жест в
сторону девушки с кожаным фолиантом в руках. - Мы записываем всех гостей. Вы
ведь приехали на выпуск?
- Боюсь, что нет, - отвечал Диксон. - Выпуск?
На лице девушки появилось раздражение - очень странная мина для столь
юного и цветущего лица.
- Школа молодых леди "Каледония", сэр. Самый первый выпуск.
- Мы - друзья семьи, - объяснил Диксон, надеясь, что эти сведения
прогонят раздражение с ее лица и вернут улыбку.
Получилось иначе, но Диксон забыл об этом в тот же миг, как вошел в
замок.
В былые времена вход в Балфурин представлял собою узкий коридор,
ведущий в большой зал, остальные комнаты располагались по обе стороны этого
схожего с пещерой помещения. Однако за десятилетие, минувшее со времени
последнего визита Диксона в Балфурин, в интерьере замка произошли огромные
изменения.
Вслед за вереницей гостей Диксон прошел в просторный холл с черно-белым
плиточным полом. Когда он был здесь в последний раз, все это представляло
собой крошечный закуток, игравший роль прихожей. Слева находился большой
зал, а над головой, там, где когда-то вилась узкая темная лесенка, взлетали
вверх широкие лестничные пролеты.
Диксону хотелось отойти в сторону, остановиться, рассмотреть все
перемены, но неумолимая толпа внесла его в большой зал. Здесь по крайней
мере изменения были невелики. Старинные палаши и мечи исчезли со стен, но
флаги и штандарты Маккиннонов оказались на месте.
И слава Богу. На мгновение Диксон решил, что Джорджу удалось обойти
закон о первородстве и продать замок.
Он в сопровождении Мэтью переместился к дальней стене зала и не без
труда нашел себе место у колонны. Через минуту началась церемония. Девушки в
длинных белых нарядах парами проходили по центру зала, держа перед собой
толстые и длинные белые свечи. Они что-то декламировали, но Диксон не
понимал слов. Он говорил по-французски, по-немецки, а в последние десять
лет - по-малайски, но латынь изрядно подзабыл. Ему тотчас припомнились
школьные уроки истории Древнего Рима, и Диксон задумался: что произошло с
Балфурином, если по замку шествуют леди, похожие на девственных весталок? На
помосте в конце зала появилась женщина постарше, подождала, пока толпа
гостей обратила на нее внимание, и заговорила:
- Я с удовольствием представляю вам Шарлотту Маккиннон, графиню Марн.
Даму, которая появилась на ее месте, встретили аплодисментами. Дама
была одета так же, как девушки с зажженными свечами. Ее светло-каштановые
волосы отливали рыжиной. Диксон стоял слишком далеко и не мог видеть цвета
глаз, но почему-то понял, что они должны быть зелеными. Бледное лицо пылало
яркими пятнами румянца, словно дама была смущена или взволнована оттого, что