"Карен Рэнни. Осень в Шотландии " - читать интересную книгу автора - Найди конюшни, Дональд, и представься. Мы поживем здесь несколько
дней. Дональд кивнул и коснулся шляпы концом хлыста. - Могу я узнать, чьи вы гости? - спросила молодая девушка после приветствия. - Гости? - переспросил Диксон. Девушка кивнула. - Мне надо указать это в нашей книге, - пояснила она, делая жест в сторону девушки с кожаным фолиантом в руках. - Мы записываем всех гостей. Вы ведь приехали на выпуск? - Боюсь, что нет, - отвечал Диксон. - Выпуск? На лице девушки появилось раздражение - очень странная мина для столь юного и цветущего лица. - Школа молодых леди "Каледония", сэр. Самый первый выпуск. - Мы - друзья семьи, - объяснил Диксон, надеясь, что эти сведения прогонят раздражение с ее лица и вернут улыбку. Получилось иначе, но Диксон забыл об этом в тот же миг, как вошел в замок. В былые времена вход в Балфурин представлял собою узкий коридор, ведущий в большой зал, остальные комнаты располагались по обе стороны этого схожего с пещерой помещения. Однако за десятилетие, минувшее со времени последнего визита Диксона в Балфурин, в интерьере замка произошли огромные изменения. Вслед за вереницей гостей Диксон прошел в просторный холл с черно-белым плиточным полом. Когда он был здесь в последний раз, все это представляло зал, а над головой, там, где когда-то вилась узкая темная лесенка, взлетали вверх широкие лестничные пролеты. Диксону хотелось отойти в сторону, остановиться, рассмотреть все перемены, но неумолимая толпа внесла его в большой зал. Здесь по крайней мере изменения были невелики. Старинные палаши и мечи исчезли со стен, но флаги и штандарты Маккиннонов оказались на месте. И слава Богу. На мгновение Диксон решил, что Джорджу удалось обойти закон о первородстве и продать замок. Он в сопровождении Мэтью переместился к дальней стене зала и не без труда нашел себе место у колонны. Через минуту началась церемония. Девушки в длинных белых нарядах парами проходили по центру зала, держа перед собой толстые и длинные белые свечи. Они что-то декламировали, но Диксон не понимал слов. Он говорил по-французски, по-немецки, а в последние десять лет - по-малайски, но латынь изрядно подзабыл. Ему тотчас припомнились школьные уроки истории Древнего Рима, и Диксон задумался: что произошло с Балфурином, если по замку шествуют леди, похожие на девственных весталок? На помосте в конце зала появилась женщина постарше, подождала, пока толпа гостей обратила на нее внимание, и заговорила: - Я с удовольствием представляю вам Шарлотту Маккиннон, графиню Марн. Даму, которая появилась на ее месте, встретили аплодисментами. Дама была одета так же, как девушки с зажженными свечами. Ее светло-каштановые волосы отливали рыжиной. Диксон стоял слишком далеко и не мог видеть цвета глаз, но почему-то понял, что они должны быть зелеными. Бледное лицо пылало яркими пятнами румянца, словно дама была смущена или взволнована оттого, что |
|
|