"Карен Рэнни. Осень в Шотландии " - читать интересную книгу автора

вырезе. Ее манеры, самообладание, внешность должны произвести впечатление на
каждого. Иначе зачем бы они стали посылать дочерей в ее школу?
- Ваше сиятельство, вы будете самой красивой женщиной на балу! -
воскликнула Мейзи, стараясь укрепить в своей госпоже уверенность. - Мистер
Макэлви с ума сойдет, когда вас увидит.
Спенсер, дорогой Спенсер! Что бы она без него делала все эти трудные
годы? Она была так одинока, а он так внимателен. Не говоря уж о помощи
советами, которую он оказывал ей с тех пор, как она здесь появилась.
- Я вовсе не уверена, что он будет присутствовать, - проговорила
Шарлотта, ощущая колодок разочарования. - Возможно, ему лучше не являться. Я
не могу допустить сплетен. Моя репутация должна быть безупречна.
- Все равно. Так хотелось бы увидеть, как вы с ним станцуете, ваше
сиятельство.
Шарлотта кивнула в знак согласия - она бы тоже этого хотела.
Через минуту уже наступит пора идти в большой зал и произносить речь
перед родителями и ученицами. Чтобы успокоиться, она прижала руки к
солнечному сплетению. Не помогло. Сердце отчаянно колотилось, во рту
пересохло. Сегодня наступала кульминация, венец всех ее трудов за последние
пять лет.
Сегодня был день воплощения мечты.

Экипаж Диксона медленно втянулся во двор Балфурина вслед за дюжиной
других карет. Еще столько же экипажей выстроилось вдоль внутреннего изгиба
крепостной стены.
Неужели вся Шотландия собралась сегодня в Балфурине?
- Господин, может быть, лучше явиться к вашему кузену, когда у него не
так много гостей?
- Напротив, Мэтью, напротив. Может быть, сейчас самое лучшее время
навестить Джорджа. Он мог сохранить не самые милые воспоминания о нашей
последней встрече.
- Вы поссорились, хозяин?
Диксон пожал плечами.
- Разве не во всех семьях бывают ссоры? - отвечал он.
- Не знаю, господин. У меня нет семьи.
Диксон промолчал. Тема родителей Мэтью была предметом деликатным, а
потому Диксон предпочитал ее не касаться.
- Господин, кажется, нас собираются встречать, - произнес Мэтью,
указывая на идущий впереди экипаж.
Когда к ступеням подъезжала карета, от череды девушек в длинных белых
платьях отделялась одна и приветствовала гостей. Она обращалась к другой,
старшей девушке в таком же наряде и с толстой книгой в кожаном переплете,
затем провожала вновь прибывших по широкой каменной лестнице.
- Они слишком молоды, - заметил Диксон, когда экипаж остановился.
Диксон вышел из кареты. Мэтью двинулся следом. - Я бы предпочел женщину
постарше, так сказать, с прошлым.
Мэтью бросил на него укоризненный взгляд. У Мэтью были весьма странные
взгляды на воздержание, которых Диксон не разделял. Тот факт, что в течение
нескольких месяцев он был вынужден вести монашеское существование, был
вызван скорее обстоятельствами, чем душевной склонностью.
Диксон обернулся и крикнул кучеру: