"Мэри Робертс Райнхарт. Стена" - читать интересную книгу автора

времена ее специфическая разновидность эксгибиционизма порядком мне
поднадоела.
Прошло некоторое время, прежде чем я отважилась встретиться со слугами.
Сначала я отправилась к себе в комнату и, заперев дверь, пережила нечто
вроде приступа истерии. Она ведь не просто так приехала- ей что-то нужно! Я
чувствовала это. И испытывала страх, смешанный с негодованием. Не только мой
покой был нарушен, но и Мэри-Лу придется изменить свои планы.
В конце концов я все-таки спустилась вниз-чтобы отыскать Лиззи; в
отсутствие посудомойки она самолично, с сердитым видом чистила картофель.
Меня она одарила мрачным взглядом и безо всяких предисловий
поинтересовалась:
- И надолго она сюда пожаловала?
- Понятия не имею, Лиззи. Может, и ненадолго, но нам придется
обихаживать ее по высшему разряду.
- Уж я ее накормлю! - не унималась Лиззи. - И эту дамочку с кислой
физиономией, которую она привезла с собой, - тоже накормлю, если даже
придется силой запихивать ей пищу в глотку. Мне только вот что интересно-
что ей здесь понадобилось?
У меня никогда не было никаких секретов от Лиззи-как прежде,
подозреваю, не было их и у мамы. Я положила руку ей на плечо.
- Не знаю, Лиззи, - чистосердечно призналась я. - Знаю только, что
причина у нее имеется и в свое время мы ее узнаем. Возможно, она пробудет
здесь всего пару дней. Ее ведь всегда все раздражало в Сансете...
- Да услышит вас Господь, - изрекла Лиззи и вернулась к чистке
картофеля.
Тем не менее, и даже несмотря на все последующие события, приезд
Джульетты имел и кое-какие забавные результаты. Слуги, все как один, вдруг
исполнились решимости не дать ей почувствовать, что в нашем доме хоть что-то
изменилось по сравнению с прежними, более благополучными временами.
Возможно, вина отчасти лежит на мне- я как-то разболталась, расслабилась.
Обычно летом я не особенно много времени провожу дома. Так уж сложилось, что
я люблю обедать в клубе, потом играю в бридж и ужинать тоже предпочитаю вне
дома-за исключением тех вечеров, когда сама устраиваю небольшой прием.
Теперь же лучшее фамильное серебро было извлечено на свет Божий из
сейфа в библиотеке- сейфа, хитроумно закамуфлированного моим дедушкой с
помощью стеклянных дверец, на которых нарисованы книги, - впрочем, сей
камуфляж не обманул бы и слепого грабителя; вслед за приборами появились
также и мамин китайский чай, канделябры и даже серебряные тарелки из
сервиза. Буфетная буквально бурлила от активности, а Эллен, выпучив глаза,
яростно наводила лоск под неусыпным контролем Уильяма.
Однако мои надежды на то, что визит этот будет кратким, оказались
недолговечными. Ближе к вечеру прибыли два огромных сундука и были
торжественно доставлены наверх, в комнату Джульетты: я вдруг ощутила, что
мне необходимо подышать свежим воздухом, подвигаться. Так что, захватив с
собой Чу-Чу моего китайского мопса, я спустилась к пруду, где Чу-Чу
ежедневно кокетничала с рыжим бельчонком, причем последний откровенно
отказывался признать в ней собаку. По дороге я обернулась и посмотрела на
дом. В тот момент я не осознала, что в нашем бывшем изоляторе вдруг
дернулась занавеска. Вглядевшись пристальнее, я решила, что это мне просто
показалось- никакого движения в окне больше не было. Возле пруда я уселась