"Люси Рэдкомб. Маскарад любви " - читать интересную книгу автора

свою жертву. Дорис хотелось верить, что пройдет какое-то время и ее волнение
уляжется. Почему, собственно, надо начинать с неприятия всего и вся, ведь
она только-только открыла дверь в мир чудесных ожиданий и развлечений.
Удовлетворенная ухмылка Брюса Кейпшоу, когда тот вставал, приветствуя
ее, не попала в поле зрения Дорис. Он был одет очень изысканно. Прекрасно
сидевший костюм, шелковая рубашка, застегнутая под самое горло на все
пуговицы, отсутствие галстука - все это очень умело подчеркивало атлетизм
его фигуры.
Его глаза внимательно проэкзаменовали Дорис, не минуя ни одной мелочи.
Она почему-то решила, что на каждую отдельно взятую деталь туалета он в
свойственной ему манере мысленно прикалывает ярлык с ценой. А она знала, что
наряд ее причислить к дорогим нельзя.
- Нам очень не хватало вас, миссис Ленокс. Как прекрасно снова видеть
вас, - слегка склонился перед ней хозяин вечера.
Улыбка Дорис была мимолетной, но доброй. Черты лица при этом утеряли
напряженность, что позволило в полной мере засиять ее природной красоте.
Искренне доброжелательное выражение лица Брюса при ее появлении тронуло
женщину, и ей стало неудобно за изначальную раздраженность. Без своего
блестящего интеллектуала-мужа она всегда чувствовала себя несколько
скованно. На минуту это ощущение отпустило ее, и почти тут же она обвинила
себя в цинизме, равнозначном измене прежнему идеалу.
Мужчины принялись обсуждать дела, а Дорис потягивала что-то
безалкогольное. Она заставила себя расслабиться, объясняя постепенно
нарастающее внутри нее напряжение тем, что присутствие человека по имени
Брюс Кейпшоу приводит в хаотическое состояние ее с трудом обретенную
безмятежность. От этого желание вырваться из-под его ига стало просто
непреодолимым.
Дорис напомнила себе, что это, в конце концов, деловой обед и ее
раздражение просто неправомерно. В самом деле, ведь она приглашена только
для того, чтобы подносить к губам стакан и время от времени мило улыбаться.
Порой ее кавалеры вообще могли забыть о ее присутствии.
- Похоже, что здесь вас довольно хорошо знают. - Взгляд зеленых глаз
напоминал луч лазера.
От неожиданности она вздрогнула и пролила напиток на платье, от чего
пришла в невероятное возбуждение.
- Да, мы с Дейвом часто бывали здесь. - Она покладисто согласилась с
его замечанием, успокоившись, ибо ее неловкость не была замечена.
Но Дорис поразило то умение, с которым Брюс в совершенно невинную фразу
вложил столько ехидства.
- Я думал, что при наличии такого дома, как Блэквуд... - Его темная
бровь привычно вздернулась.
- Дорис - никудышная повариха... - Патрик добавил масла в огонь с
какой-то чудовищной гримасой.
Она приняла нападение с очаровательной улыбкой: все, что касалось ее
кулинарных талантов, оставляло желать лучшего, но ей хватало юмора не
поддаться на провокацию.
- У вас не было постоянной кухарки или повара?
- Моя тетя готовила на всю семью, но когда она умерла, Дейв не стал
нанимать никого другого.
- При всем желании она вряд ли признавала в вас подлинную хозяйку дома.