"Джулия Куин. Блистательный маркиз " - читать интересную книгу автора Леди Дэнбери вдруг прочистила горло и сделала неопределенный жест
рукой. - Почему бы тебе не уйти домой пораньше? Элизабет приоткрыла рот от изумления. Леди Дэнбери никогда не отпускала ее так рано. - Мне придется заняться этим чертовым управляющим, так что ты мне больше не нужна. Кроме того, если он неравнодушен к хорошеньким девушкам, то вряд ли уделит мне должное внимание, когда ты будешь болтаться рядом. - Леди Дэнбери, не думаю... - Чепуха! Ты весьма привлекательная штучка. Мужчины обожают блондинок. Уж я-то знаю. У меня были такие же белокурые волосы, как у тебя. Элизабет улыбнулась: - Они и сейчас белокурые. - Седые, вот они какие! - возразила леди Дэнбери, рассмеявшись. - Ты очень милая девушка Тебе бы не со мной сидеть, а искать себе мужа. - Я... э-э... - Что на это скажешь? - Очень благородно посвятить себя брату и сестрам, но ты должна подумать и о своей жизни. Элизабет уставилась на свою хозяйку, с ужасом сознавая, что на глаза навернулись слезы. За все пять лет, которые она прослужила у леди Дэнбери, они впервые коснулись подобных вопросов. - Я... я, пожалуй, пойду, раз вы сказали, что можно уйти пораньше. Леди Дэнбери кивнула с явным разочарованием. Неужели она надеялась, что Элизабет увлечется подобным разговором? - Только поставь стихи на место, прежде чем уйдешь, - распорядилась дай им только волю. - Хорошо. - Элизабет положила остальные книги на стол, собрала свои вещи и попрощалась. Когда она выходила из комнаты, Малкольм спрыгнул с коленей леди Дэнбери и последовал за ней. - Видишь? Я же говорила, что он к тебе неравнодушен. Задержавшись в дверях, Элизабет бросила на кота подозрительный взгляд. - Чего тебе, Малкольм? Кот взмахнул хвостом и зашипел. - Ой! - вскрикнула Элизабет, уронив томик поэзии. - Ах ты зверюга! Ходишь за мной следом и шипишь... - Ты бросила книгу в моего кота?! - возмутилась леди Дэнбери. Пропустив мимо ушей вопрос графини, Элизабет подхватила с пола книгу и ткнула пальцем в Малкольма: - Отправляйся назад к леди Дэнбери, ужасное создание. Малкольм задрал хвост и с важным видом удалился. Элизабет протяжно вздохнула и вышла из гостиной. Оказавшись в библиотеке, она сразу направилась к полкам с поэзией, стараясь не смотреть на красную книжку. Проклятие, но книга буквально источала жар! Никогда в жизни Элизабет так остро не ощущала неодушевленный предмет. Поставив томик поэзии на полку, она решительно зашагала к двери, не на шутку недовольная собой. Нельзя так реагировать на какую-то глупую книжонку. Шарахаясь от нее, как от чумы, она тем самым показывает, что придает ей какое-то значение... |
|
|