"Эллери Квин. Шерлок Холмс против Джека Потрошителя" - читать интересную книгу автора - Ватсон, - сказал он, - давайте-ка наймем пролетку и покончим с этим
поскорей. Пони, запряженный в пролетку, без сомнения, имел отношение к своим диким предкам, которые носились по здешним пустошам, но этот маленький конек оказался достаточно послушным и спокойно зарысил по дороге от деревни к поместью семьи Шир. Спустя какое-то время в поле зрения появились башни Широкого замка, и их вид лишь добавил меланхоличности ландшафту. - За нами остался охотничий заповедник, - сказал Холмс. - Владения герцога довольно разнообразны. - Он обвел взглядом лежащее перед нами пространство и добавил: - Сомневаюсь, Ватсон, что в этих забытых развалинах нас встретит добродушный краснощекий хозяин. - Почему вы так считаете? - Люди со столь длинной родословной принимают окраску своего окружения. Вспомните, ведь в Баскервиль-Холле не было ни одного веселого лица. Я не стал спорить. Мое внимание было приковано к мрачной серой громаде замка Шир. В свое время в замковый комплекс входили ров и подъемный мост. Но последующие поколения решили доверить защиту жизни и здоровья местной полиции. Ров был засыпан, и уже много лет никто не слышал, как скрипят цепи моста. Дворецкий, который выслушал наши имена, как Харон перед переправой через Стикс, ввел нас в огромную холодную, как пещера, гостиную. Вскоре я убедился, что Холмс был прав в своем предсказании. Из всех людей, которых я встречал в жизни, никто не отличался такой ледяной сдержанностью. Герцог был настолько худ, что казалось, у него туберкулез. Это было Герцог не предложил нам сесть. Вместо этого он резко бросил: - Вам повезло, что вы застали меня здесь. Еще час, и я был бы уже на пути в Лондон. Здесь, в сельской местности, я бываю редко. Какое у вас ко мне дело? Интонации Холмса никоим образом не походили на дурные манеры этого аристократа. - Мы не займем у вас времени, ваша светлость. Мы явились лишь для того, чтобы доставить вам вот эту вещь. Он протянул ему набор инструментов, завернутый в коричневую бумагу и запечатанный восковой печатью. - Что это? - даже не пошевелившись, сказал герцог. - Я полагаю, ваша светлость, - ответил Холмс, - что вы сами это выясните, когда откроете. Герцог Ширский нахмурился и снял обертку. - Откуда это у вас? - Сожалею, но предварительно я должен попросить вашу светлость опознать данную вещь как свою собственность. - Я никогда раньше не видел ее. Чего ради вы принесли ее мне? - Подняв крышку, герцог уставился на набор инструментов с неподдельным удивлением. - Если вы отведете подкладку, то обнаружите тиснение на коже футляра. В этом и причина нашего появления. Все еще хмурясь, герцог последовал совету Холмса. Я внимательно следил за ним, пока он изучал герб, и теперь пришла моя очередь удивляться. Лицо его изменилось. По тонким губам скользнуло подобие улыбки, глаза блеснули, и |
|
|