"Эллери Квин. Тайна исчезнувшей шляпы" - читать интересную книгу авторавсякого смысла, наконец занавес медленно опустился и представление
окончательно прекратилось. Актеры устремились к лесенкам, ведущим со сцены в зал. Как и зрителей, их влекло к центру загадочных событий. Пышная дама в яркой одежде, знаменитая актриса Хильда Орандж, которую пригласили на роль мадам Мэрфи, содержательницы притона; Ева Эллис, игравшая главную героиню, худенькую изящную "уличную бродяжку Наннет"; высокий дюжий Джемс Пил, герой "Перестрелки", в дешевом костюме из твида и в кепке; Стивен Барри, юный денди в смокинге, изображавший светского молодого человека, попавшего в когти гангстеров; Люсиль Хортон, чье удачное воплощение образа уличной женщины вызвало негодующий вой театральных критиков, которым зимний сезон почти не давал повода для саркастических тирад; пожилой актер с бородкой клинышком, в безукоризненно сшитом смокинге, который свидетельствовал о талантах костюмера труппы месье Ле Бруна; звероподобный "злодей" пьесы, злобный оскал которого сменился при виде беснующегося зала выражением недоумевающей кротости, - короче, все члены труппы, в париках и гриме (некоторые полотенцами торопливо стирали краску с лица), нырнули под опускающийся занавес и сбежали по лестницам в зал, где стали пробиваться вдоль прохода к последнему ряду с левой стороны. Тут зрители, несмотря на запреты Дойла, опять стали вскакивать с мест, чтобы разглядеть, что происходит в дверях: в зале появились полицейские с дубинками в руках. Дойл облегченно вздохнул и отдал честь возглавлявшему их высокому человеку в штатском. - Что тут происходит, Дойл? - спросил тот, изумленно взирая на столпотворение в зале. Полицейские, которых он привел, принялись теснить толпу от места происшествия. Зрители, покинувшие свои места, попытались туда которые теснились позади последних рядов партера. - Похоже, этого типа кокнули, сержант, - сказал Дойл. - Угу. Человек в штатском без всякого интереса взглянул на единственного человека в зале, который не кричал и не бесновался, а мирно лежал у их ног, закинув на лицо руку и неуклюже растопырив ноги под креслами. - Чем его - из ствола? - спросил сержант Дойла. - Вроде нет, сэр. Я тут сразу позвал доктора из публики, и тот сказал, что похоже на отравление. - Ну-ну, - буркнул сержант. - А это кто? - спросил он, указывая на дрожащего Пьюзака, которого Дойл все еще держал за руку. - А это тот парень, что обнаружил труп. Я его все это время не отпускал от себя. - Очень хорошо. - Детектив повернулся к стоящей неподалеку группе людей и спросил: - Кто из вас директор? Панзер выступил вперед. - Меня зовут Вели, я сержант-детектив из отдела по расследованию убийств, - сказал человек в штатском. - Вы не пробовали как-нибудь унять это сборище горлопанов? - Пробовал, сержант, - проговорил директор. - Но они возмущены распоряжениями этого полицейского. - Он с виноватым видом кивнул на Дойла. - Как я могу убедить их спокойно сидеть на своих местах, словно ничего не случилось? - Ладно, этим я сам займусь! - рявкнул Вели и отдал какое-то |
|
|