"Эллери Квин. Тайна исчезнувшей шляпы" - читать интересную книгу автора

с этой задачей, приятель?
- Само собой, - буркнул Вели и пошел собирать себе помощников.
Инспектор погладил усы и взял еще щепотку табаку.
- Эллери, - сказал он. - Я вижу, что тебя что-то беспокоит. Выкладывай,
сыпок.
- Что? - очнулся от своих мыслей Эллери. Потом снял пенсне и медленно
проговорил: - Многоуважаемый родитель, мне просто пришло в голову, что...
Нет, в этом мире нет покоя человеку, которого интересуют только книги. - Он
присел на ручку кресла, где сидел убитый. В его взгляде была тревога. Потом
вдруг улыбнулся. - Смотри не повтори ошибку того мясника из древней басни,
который вместе с десятком подмастерьев искал по всей лавке свой любимый нож,
а сам тем временем держал его в зубах.
- Спасибо за подсказку, сынок, - проворчал инспектор. - Флинт!
Детектив шагнул вперед.
- Ты уже сегодня выполнил одно милое задание, а теперь у меня для тебя
есть другое. Придется тебе еще погнуть спину. Как ты думаешь - справишься?
Помнится, ты в свое время участвовал в полицейском конкурсе по тяжелой
атлетике.
- Было дело, - с ухмылкой ответил Флинт. - Спина в порядке.
- Тогда вот тебе задание. Возьми человек пять в подручные - эх, надо
было мне захватить отряд резервистов! - и обшарьте все помещения театра.
Ищите корешки от билетов, понятно? Мне нужно все, что напоминает разорванный
пополам билет. Первым делом обыщите пол в зале, но не забудьте и про
вестибюль, лестницу на балкон, тротуар возле театра, площадки для прогулок
во время антрактов, буфет, мужской и дамский туалеты. Хотя нет, так нельзя.
Позвоните в ближайший участок, чтобы прислали женщину-полицейского для
дамского туалета. Все понятно?
Флинт весело кивнул и отправился выполнять задание.
- Ну а теперь, - сказал инспектор, потирая руки, - подойдите сюда,
пожалуйста, мистер Панзер. Спасибо за содействие, сэр. Боюсь, что мы тут
всем отравили жизнь, но с этим ничего нельзя поделать. Я вижу, что зрители,
того и гляди, поднимут мятеж. Будьте добры, выйдите на сцену и объявите, что
нам придется их тут задержать еще на некоторое время. Попросите их набраться
терпения и все такое. Заранее вас благодарю.
Панзер поспешил к сцене по центральному проходу. С обеих сторон к нему
тянулись руки: остервеневшие зрители пытались ухватить его за фалды
смокинга. Инспектор кивнул стоявшему в некотором отдалении Хэгстрому. Тот
крепко держал за локоть худенького юношу дет девятнадцати, который судорожно
жевал жвачку, с трепетом ожидая предстоящего допроса. На нем была роскошная
черная с золотом униформа, накрахмаленная рубашка, воротничок с отворотами и
галстук-бабочка. На русых волосах кокетливо сидела шапочка, напоминавшая те,
которые носят посыльные. Инспектор поманил его пальцем. Юноша нервно
кашлянул.
- Это - тот парень, который сказал, что в этом театре не продают
имбирный эль, - сурово сказал Хэгстром.
- Не продаете, сынок? - дружелюбно спросил инспектор. - А почему?
Юноша, который едва держался на подкашивающихся от страха ногах,
умоляюще поглядел на Дойла. Полицейский похлопал его по плечу и сказал
инспектору:
- Он перетрусил, сэр, но парень он славный. Я его знал еще карапузом.