"В.Н.Пупышев. Тибетская медицина: Язык, теория, практика " - читать интересную книгу автора

Глава 1 ИСТОЧНИКИ И ИХ ИЗУЧЕНИЕ

При подходе к изучению тибетской медицины перед нами встает проблема
понимания и адекватной интерпретации тибетских медицинских текстов как
целого. Как полагает С.М. Аникеева [19, с. 265], "для выявления всей полноты
содержания медицинских трактатов, правильной интерпретации их теоретических
и практических положений необходим филологический анализ языка в целом и в
особенности семантики важнейших терминов и понятий индо-тибетской медицины".

Необходимость такого рода исследования возникла в связи с расширяющимся
изучением тибетской медицины как в нашей стране, так и за рубежом. При этом
задача адекватной передачи содержания тибетских медицинских трактатов на
русском языке осложняется тем, что в силу различия культурных традиций
далеко не все тибетские термины могут быть однозначно переданы средствами
русского языка; значение этих терминов не может быть выявлено путем
построения дефиниции, как это принято в отношении современных терминов;
соотнесение термина и понятия вытекает из иных посылок, чем те, которыми
руководствуется современная научная мысль.

Учитывая сложность поставленной задачи, следует обратить внимание на
возможность использования опыта тибетских переводчиков, той методики
перевода, которую они выработали для работы над переводами оригинальных
санскритских текстов на тибетский язык: "Эти переводы всегда делались
коллегией, составленной из компетентных индийских пандитов и ученых -
тибетских переводчиков (лоцзава). Большое внимание уделялось верной передаче
оригинала. В Индию посылались специальные экспедиции для поиска древних и
заслуживающих доверия рукописей, переводы затем корректировались ученой
коллегией согласно новейшим изыскани- ям. Нет надобности говорить, что и
индийские пандиты, и тибетские лоцзавы были глубокими знатоками всех
технических трудностей санскритской грамматики, поэтики, философии и других
средневековых индийских наук" [96, с. 1 ].

Вообще эти переводы отличались показательной точностью передачи
содержания санскритских текстов на тибетском языке. Техника перевода была
отточена до того, что санскритские тексты наконец стали переводиться слово в
слово, несмотря на огромную разницу между морфологическими и синтаксическими
структурами тибетского и санскритского языков.

Первые переводы с санскрита на тибетский язык (VII в.) содержали массу
санскритских слов. Так, вместо позднейшего " 'od dpag med" писали "a mi tha
bha" (имя одного из будд), вместо "bskal pa" - "kalpa" (мировой период) и
т.д. Следует отметить, что среди старых южных школ до сих пор используются
тексты, изобилующие санскритизмами.

На следующем этапе, практически синхронном первому, в течение почти 200
лет шло как бы "привыкание ума" тибетцев к восприятию всего содержания,
вкладываемого в то или иное слово, функционирующее как термин, в ту или иную
фразу, в целостный текст: тексты изучались, комментировались, непонятные
слова разъяснялись.