"В.Н.Пупышев. Тибетская медицина: Язык, теория, практика " - читать интересную книгу автора

Наконец, в IX в., в правление царя Ралпачана, стала возможной реформа
языка, когда все санскритские термины, равно как и имена собственные, стали
передаваться тибетскими словами, что дало толчок дальнейшему развитию
научной тибетской терминологии [3, л. 29а; 70, с. 26].

Основным текстом, на который опирается тибетская медицинская традиция,
являются известные "Четыре Тантры" [1 ], на которые написано множество
комментаторских работ. Однако к этим текстам ни в коей мере нельзя подходить
как к сумме медицинских теоретических положений и практических рекомендаций
без учета их места в системе ценностей тибетской оригинальной культуры.

Терминология, принятая тибетскими авторами для обозначения медицинских
реалий, не обязательно прямо сопоставима с современной. А поскольку в науке
"соотнесенность термина и понятия выступает на первый план" [71, с. 47],
определение семантического диапазона важнейших медицинских терминов также
выступает на первый план при подходе к изучению тибетских медицинских
текстов.

Что касается самих текстов, то в том виде, как они предстают перед
нами, "Четыре Тантры" существуют, по-видимому, без существенных изменений с
XIII в., со времени их окончательной редакции, подготовленной Ютогбой
Йондан-Гомбо Младшим (1127-1203) [94, с. 6]. Автором первоисточника, на
который опирались автор или редактор дошедшего до нас текста, тибетская
медицинская традиция называет современника Будды Шакья-Муни известного врача
Кумарадживу (Дживаку Кумару) (к воплощению мысли Учителя Врачевания в
"Четырех Тантрах" принято обращение "Дживака" Ctsho byed)). Очевидно, на
основе этого первоисточника составлен текст, который в VIII в., в правление
царя Тисрон-Дэвцзана (755-797), был переведен с санскритского оригинала на
тибетский язык переводчиком Вайро-чаной [87 ]. Новая редакция текста с
учетом достижений медиков сопредельных и дальних стран была выполнена
Ютогбой Йондан-Гомбо Старшим (708-833), которого считают вторым медицинским
Буддой [94, с. 94 ].

Выполненная Ютогбой Йондан-Гомбо Старшим новая редакция текста включила
в себя сведения, которых не было в первоначальном варианте текста на
тибетском языке. Это' подтверждается следующими словами: "Воплощения
Татхагат [будд] ради живых существ в Индии проповедали составление
[лекарств], в Китае - прижигание и чистку каналов, в стране Долпо [ныне
область Непала] - кровопускание, в Тибете - обследование пульса и мочи,
среди небожителей - сто тысяч методов лечения и корригирования, среди риши -
восьмичлен-ную "Чараку" [т.е. "Чарака-самхиту" ], среди тиртхиков - "Тантру
Черного Владыки" [dbang phyug nag poi rgyud], среди буддистов - разделы
покровителей трех генезисов [Манджушри, Ваджрапани, Авалокитешвары ]. В этой
Тантре лечения и корригирования собрано и изложено все " [1, IV, 26, л.
653.6]1.

В дальнейшем кроме устной передачи смысла, а также методики
практического приложения "Четырех Тантр" стали появляться многочисленные
комментарии на них и оригинальные сочинения по медицине, которые опирались в
основном на традицию "Четырех Тантр", отражали процесс дальнейшего развития