"Роксана Пулитцер. Тайны Палм-Бич" - читать интересную книгу автора Эштон взглянула на него поверх бокала:
- Знаешь, дорогой, я тоже. - В любом случае я все-таки не понимаю, почему ты настаиваешь, чтобы с нами работала эта женщина. Более того, ты всячески поощряешь ее. Раньше ты проявляла благоразумие хотя бы в этой области. - Я и сейчас проявляю благоразумие, Меррит. Поверь мне. Он почувствовал перемену в ее тоне. Сестра больше не пикировалась с ним. Она была явно напугана. - Насколько все серьезно? - Скажем так: эта женщина, человек не нашею круга, может поставить меня, а значит, и семью в довольно-таки неловкое положение. Меррит неодобрительно поджал губы: - Понятно. - Я так и думала, что ты поймешь. - Эштон позвонила, вызывая дворецкого. Когда тот пришел, показала на пустой бокал. К ее удивлению, брат тоже показал на свой бокал. - А мы не могли бы просто купить... - Меррит замялся, не решаясь произнести вслух, - то, что у нее имеется? - Она говорит, деньги ее не интересуют. - Не смеши меня. Деньги интересуют всех. В особенности таких людей, как она. Эштон пожала плечами: - Она говорит, что ее не интересуют. Некоторое время оба молчали. - И все-таки, - прервал паузу Меррит, - мне не по душе эта идея - - О Господи, Меррит, ты придаешь всему слишком большое значение. Это благотворительный фонд, а не ЦРУ. Если бы я не знала тебя так хорошо, то могла бы подумать, что ты содержишь девушек из стран третьего мира или занимаешься еще какими-то предосудительными делами. Эштон увидела, как брат неодобрительно поджал тонкие губы, и подумала, что все-таки он страшный педант. Тем не менее он ее брат и один из очень немногих людей, которым она может доверять. Они заканчивали пить кофе, когда появился Алессандро. - Tesoro, - сказал он и прикоснулся щекой к щеке Эштон. - Ты сегодня великолепно выглядишь. Должно быть, заседание прошло отлично. Эштон знала, что выглядит отвратительно. Глаза опухли, веки покраснели - последствия выпивки после их разговора накануне вечером. Никакая косметика не могла скрыть черные круги под глазами - результат бессонной ночи. И Эштон не сомневалась, что Алессандро все это видит. Она посмотрела на мужа. Глаза у него были ясные и невинные, как у ребенка, и никаких черных кругов. В эту ночь он не мерил шагами комнату и не терзал себя тяжелыми мыслями. Скорее всего он хорошо пообедал, выпил дорогого вина - Алессандро был весьма привередлив в этом отношении, - затем занимался любовью с другой женщиной, красивой женщиной, горестно подумала Эштон. А потом он заснул сном младенца без каких-либо угрызений совести. Будь он проклят! Да будут прокляты все мужчины! Алессандро продолжал с улыбкой смотреть на Эштон, и она вдруг подумала: то, что она всегда принимала за хорошие манеры, не что иное, как расчетливый |
|
|