"Э.Энни Прулкс. Грехи аккордеона" - читать интересную книгу автора Здесь новая жизнь начинается.
Здесь деньги и слава нас ждут. Дома и льняные рубахи. Мы станем прекраснее принцев. Матрос напел смешную американскую песенку - "Куда, куда ты делся, мой маленький щенок?" - но мастер с пренебрежением отверг ее и заиграл "Мою Сицилию". Уверенная поза, волосы, отчаянный голос и приглушенные вздохи аккордеона собирали кольцо женщин и девушек. Однако он верил в ад, где грешников сажают враскорячку в гигантские разогретые ключи или превращают в язычки раскаленных добела колокольчиков. Под закатным солнцем они заплыли в дельту, вдохнули запах ила и древесного дыма; на западе клубились золотые облака - или то были рассыпавшие пыльцу тычинки неизвестного цветка с очень широким зевом. В сумерках виднелся мерцающий свет боковых каналов, иногда слышался жуткий рев - аллигаторы, сказал палубный матрос; нет, это корову затянуло в трясину, возразила старуха с племянниками. Иммигранты сгрудились у поручня, и корабль, сотрясаясь, вошел в зажатую клещами берегов реку Миссисипи. Сильвано стоял рядом с отцом. На востоке ползла красная луна. С берега донеслось конское ржанье. За несколько часов до Нового Орлеана запах города достиг их ноздрей - вонь выгребных ям и аромат жженого сахара. Демон в отхожем месте встретил их в доке. Они прождали несколько часов, пока остальные пассажиры не растворились в многолюдных улицах. - Настоящие друзья попадаются реже, чем белые мухи, - горько произнес мастер. Сильвано в изумлении таращился на чернокожих, в особенности на женщин с намотанными на головы тюрбанами, словно там, в складках материи, прятались рубины, изумруды и золотые цепи. Разобравшись в карте молодого человека, они добрались по шумным, полным народа улицам до Декатур-стрит, однако номера шестнадцать там не оказалось - лишь накренившиеся обугленные балки пепелища, дыра в плотном ряду многоквартирных домов. Собрав все свое мужество, мастер заговорил с прохожим, с виду напоминавшим сицилийца. По крайней мере, прическа у него была сицилийская. - Простите, я ищу меблированный дом номер шестнадцать, но, кажется, здесь такого нет... Мужчина не ответил, сплюнул в сторону и прошел мимо. Сильвано увидел в этом наказание за то, что они не знают американского языка. Мужчина, должно быть, американец - из тех, что презирают сицилийцев. Мастер обреченно сказал Сильвано: - Проклятый ублюдок, чтоб ему жрать траву, на которую ссут пьяницы. -Они потащили узлы и чемодан обратно на пристань. Корабль, откуда они сошли несколько часов назад, стоял на том же месте. Сильвано разглядел знакомые лица матросов. Те смотрели на них без всякого интереса. Один крикнул по-американски какую-то грубость. Сильвано чувствовал безнадежную ярость человека, угодившего в тюрьму чужого языка. Отец, казалось, ничего не замечал. |
|
|