"Константин Прохоров. Тайна предопределения (исторический обзор) " - читать интересную книгу автораКонстантин Прохоров.
Тайна предопределения --------------------------------------------------------------- © Copyright Email: [email protected] Изд: Titel-Verlag, 2003 (Германия) Date: 14 Nov 2004 --------------------------------------------------------------- ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР "Счастливы камни, из которых сложены жертвенники, потому что их чтят, а сотоварищи их попираются ногами". Протарх "Подобно тому как ясно, что дурно - убивать и отвратительно - прелюбодействовать, так ясно и то, что придавать значение року - дурно и недозволительно". Иоанн Златоуст представлялся замком, ключ от которого давно потерян. Проблема эта была осознана человеком очень рано, и потому наш исторический обзор начинается едва ли не с самых древних известных письменных источников. Отмечено, что большинство языков мира имеют слова, выражающие понятия "предопределение" или "судьба". [18, с.84]. И в каждом языке они удивительным образом уживаются со словами "свобода", "воля", "произволение". ПОЭМЫ ГОМЕРА Все, что нам известно о происхождении "Илиады" и "Одиссеи", как и о личности самого Гомера, оставляет в себе значительную степень сомнения. Обычно считается, что великие поэмы были написаны в VIII в. до Р.Х. [91, с.27]. Идея судьбы, неумолимого рока выражена уже у Гомера удивительно ярко. Естественно было бы предположить, что в столь древних произведениях будет фигурировать едва ли не одно только слово moira (судьба). Однако и в "Илиаде", и в "Одиссее" сразу же, словно ниоткуда появляется целая россыпь слов, непосредственно связанных с данной концепцией. Вообще, древнегреческий язык чрезвычайно богат такого рода лексикой: идею судьбы могут выражать не менее двух десятков различных слов. [166, p.786]. Илиада, VI, 487-488: в данном отрывке два различных слова - aisa и moira - переводятся как "судьба". В классическом переводе Н. Гнедича |
|
|