"Джереми Прайс. Невеста капитана Тича (Авантюрно-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора

коснулись.
- Хо-хо! - прохрипел он ей прямо в ухо. - Грот-марсель [Грот-марсель -
второй снизу прямой парус на средней (второй от носа) мачте.] опущен,
корабль развернут кормой и взят мною на буксир!
От его дыхания несло чем-то, напоминавшим паленую кожу. Он позволил
Анне немного побрыкаться, прежде чем опустил ее на палубу.
- О!.. - растерянно пробормотала Анна, не зная, сердиться ей или нет.
Мистер Мэрки, казалось, выжал из нее весь дух, под ребрами покалывало и
болело; это были самые крепкие объятия, какие она когда-либо ощущала в
своей жизни. - Благодарю вас... Вы очень сильный, мистер Мэрки!
Мистер Мэрки осклабился, сплюнул на палубу и растер плевок подошвой
матросского сапога.
- Хо-хо! - самодовольно произнес он. - Все мамзели так считают!
Он проследил взглядом за Мэдж, которая в сопровождении капитана
Баджера удалялась в сторону кормы. Анна попыталась было последовать за нею,
но мистер Мэрки удержал девушку, положив ей руку на плечо.
- Я перенес вас на борт, - сказал он, - и это было совсем не трудно!
Совсем! Провалиться мне на атом месте, если в вас есть хоть капля тяжести!
Да я одной рукой мог бы поднять такого цыпленка, как вы, на грот-стеньгу
[Грот-стеньга - второе снизу колено грот-мачты.] и держать вас там на весу,
чтобы ваши юбки полоскались по ветру, словно мой носовой платок!
Анна с удивлением взглянула на него. Она никак не ожидала услышать
подобную речь от мистера Мэрки. Да и тот, казалось, удивился не меньше ее,
так как глаза его заморгали и губы зашевелились, словно он повторял все
сказанное еще раз про себя. Затем он наклонился к ней и с
отталкивающе-игривым выражением на лице доверительно произнес:
- Вы говорите, я сильный, мэм? Я мог бы показать вам настоящую мужскую
силу, - клянусь дочкой бомбардира, мог бы!
- Ваше дыхание еще более зловонно, чем ваш корабль, - холодно бросила
Анна, отвернув от него лицо. - И если уж речь зашла о носовом платке, то
вам, несомненно, не мешало бы им воспользоваться!
Игривое выражение медленно сползло с физиономии мистера Мэрки, унося с
собой все его блаженное самодовольство. Он убрал руку с плеча Анны, и
девушка увернулась от него, чувствуя, как бешено колотится ее сердце.
Испуганная и смущенная, она бросилась бежать вслед за Мэдж, обеими руками
придерживая развевающуюся юбку.
"Мне не следовало говорить этого! - упрекала она себя. - Это было
жестоко!"
У сходного трапа Анна обернулась и увидела, что мистер Мэрки все еще
продолжает стоять на прежнем месте. Он не сделал ни одного движения, чтобы
последовать за ней.
Мистер Мэрки не двинулся с места до тех пор, пока Анна полностью не
скрылась из вида. Тогда он поднял обе руки ладонями вверх и, глядя на них,
медленно сжал их в кулаки. Произведя эту манипуляцию, он окинул взглядом
палубу от носа до кормы. Заметив матроса, наполовину укрывшегося в тени на
шкафуте [Шкафут - часть палубы между фок- и грот-мачтами.], он окликнул
его:
- Это ты, Данкин, вонючий шваб?
- Никак нет, сэр - не Данкин, сэр! Матрос Мюллет, сэр!
- Ага! Ну, ты тоже сгодишься. Поди-ка сюда, приятель!