"Джереми Прайс. Невеста капитана Тича (Авантюрно-приключенческий роман) " - читать интересную книгу авторакоснулись.
- Хо-хо! - прохрипел он ей прямо в ухо. - Грот-марсель [Грот-марсель - второй снизу прямой парус на средней (второй от носа) мачте.] опущен, корабль развернут кормой и взят мною на буксир! От его дыхания несло чем-то, напоминавшим паленую кожу. Он позволил Анне немного побрыкаться, прежде чем опустил ее на палубу. - О!.. - растерянно пробормотала Анна, не зная, сердиться ей или нет. Мистер Мэрки, казалось, выжал из нее весь дух, под ребрами покалывало и болело; это были самые крепкие объятия, какие она когда-либо ощущала в своей жизни. - Благодарю вас... Вы очень сильный, мистер Мэрки! Мистер Мэрки осклабился, сплюнул на палубу и растер плевок подошвой матросского сапога. - Хо-хо! - самодовольно произнес он. - Все мамзели так считают! Он проследил взглядом за Мэдж, которая в сопровождении капитана Баджера удалялась в сторону кормы. Анна попыталась было последовать за нею, но мистер Мэрки удержал девушку, положив ей руку на плечо. - Я перенес вас на борт, - сказал он, - и это было совсем не трудно! Совсем! Провалиться мне на атом месте, если в вас есть хоть капля тяжести! Да я одной рукой мог бы поднять такого цыпленка, как вы, на грот-стеньгу [Грот-стеньга - второе снизу колено грот-мачты.] и держать вас там на весу, чтобы ваши юбки полоскались по ветру, словно мой носовой платок! Анна с удивлением взглянула на него. Она никак не ожидала услышать подобную речь от мистера Мэрки. Да и тот, казалось, удивился не меньше ее, так как глаза его заморгали и губы зашевелились, словно он повторял все сказанное еще раз про себя. Затем он наклонился к ней и с - Вы говорите, я сильный, мэм? Я мог бы показать вам настоящую мужскую силу, - клянусь дочкой бомбардира, мог бы! - Ваше дыхание еще более зловонно, чем ваш корабль, - холодно бросила Анна, отвернув от него лицо. - И если уж речь зашла о носовом платке, то вам, несомненно, не мешало бы им воспользоваться! Игривое выражение медленно сползло с физиономии мистера Мэрки, унося с собой все его блаженное самодовольство. Он убрал руку с плеча Анны, и девушка увернулась от него, чувствуя, как бешено колотится ее сердце. Испуганная и смущенная, она бросилась бежать вслед за Мэдж, обеими руками придерживая развевающуюся юбку. "Мне не следовало говорить этого! - упрекала она себя. - Это было жестоко!" У сходного трапа Анна обернулась и увидела, что мистер Мэрки все еще продолжает стоять на прежнем месте. Он не сделал ни одного движения, чтобы последовать за ней. Мистер Мэрки не двинулся с места до тех пор, пока Анна полностью не скрылась из вида. Тогда он поднял обе руки ладонями вверх и, глядя на них, медленно сжал их в кулаки. Произведя эту манипуляцию, он окинул взглядом палубу от носа до кормы. Заметив матроса, наполовину укрывшегося в тени на шкафуте [Шкафут - часть палубы между фок- и грот-мачтами.], он окликнул его: - Это ты, Данкин, вонючий шваб? - Никак нет, сэр - не Данкин, сэр! Матрос Мюллет, сэр! - Ага! Ну, ты тоже сгодишься. Поди-ка сюда, приятель! |
|
|