"Ричард С.Пратер. Четверо со 'Сринагара' ("Шелл Скотт" #14)" - читать интересную книгу автора

осмотрел все поручни, но трапа нигде не было. Я знал, как выглядит эта
штука, которую имела в виду Банни: такая веревочная лестница, которую
свертывают в клубок, и он лежит где-нибудь, пока не понадобится. Тогда его
быстро бросают за борт, и он снова раскручивается в лестницу. Но нигде
ничего подобного не было, а я хотел сам найти и не спрашивать о трапе у всех
встречных и поперечных. Это дело было такого рода, где толпа людей,
бросающих за борт трапы, вовсе нежелательна.
Как раз за спардеком скованные медью ступени вели на нижнюю палубу. Я
спустился вниз и одну или две минуты потратил здесь на безрезультатные
поиски. Затем я сообразил, что где-то здесь должно быть нечто вроде
кладовки, куда складывают всякую всячину, временно ненужную на палубе. Я
пошел по тускло освещенному коридору, в который выходили двери кают, пока не
дошел до двери, отличной от остальных. На ней не было никаких обозначений, и
это обстоятельство навело меня на мысль, что здесь, очевидно, и была
кладовка. Но я ошибся.
Я потянул за ручку, и дверь открылась. Я перешагнул высокий порог и
заметил, что каюта освещена и... занята. Занята четырьмя мужчинами, которые
буквально окаменели при моем неожиданном появлении. Четыре каменные статуи,
четыре каменных лица. И одно из них было ястребиное лицо парня, которого я
заставил так низко кланяться мне на палубе.
Никто не произнес ни слова, никто не сказал мне, что я был нежеланным
гостем.
Весь хмель моментально улетучился у меня из головы. Легкое веселое
опьянение, заставлявшее меня носиться вокруг сломя голову, постепенно
исчезло, и к тому времени, когда один из джентльменов заговорил, я был не
только спокоен, но и почти трезв.
Лица их выражали не просто недоброжелательность, они смотрели на меня с
таким убийственным выражением, которое не было уже просто фигуральным
выражением, оборотом речи, - убийство смотрело на меня по меньшей мере двумя
парами глаз.
Одна пара принадлежала человеку, с которым у меня произошла стычка. Джо
Наварро, как назвала его Банни. Он, должно быть, пришел сюда сразу же после
схватки со мной. И это, несомненно, очень бы заинтересовало меня, если бы
хватило времени подумать об этом. Пока что я успел лишь мельком рассмотреть
остальных присутствующих в каюте.
Наварро был единственным, который стоял. Трое других сидели в мягких
кожаных креслах за низким квадратным столом. Ближайшим ко мне был
джентльмен, бывший центром компании. Он сидел спиной к двери и повернулся в
кресле при моем появлении. Это был невысокий мужчина с бледным лицом,
редкими волосами песочного цвета, голубыми глазами и острым выдающимся
подбородком.
Остальные двое сидели справа и слева от меня у противоположной стены.
Джентльмен слева медленно поднялся на ноги и в упор глядел на меня,
упершись руками в крышку стола. Он был около шести футов ростом, сухощавый,
с правильными, почти аристократическими чертами лица и тонким, острым, как
лезвие ножа, носом. Седые волосы вились на его голове тугими плотными
завитками. Его черный смокинг выглядел очень дорогим, был великолепно сшит и
отлично сидел на его сухощавой фигуре. Кожаные патентованные туфли имели
такой вид, словно были изготовлены сию минуту. И вообще, весь он с головы до
ног казался новеньким с иголочки и вычищенным до блеска. Лицо его было