"Александр Прасол. Япония Лики времени (Менталитет и традиции в современном интерьере)" - читать интересную книгу автора

постановили.

Заливное рисосеяние.
Готовность пользоваться достижениями других цивилизаций удивительным
образом уживалась у древних японцев с представлением о собственном
государственном величии. Несмотря на то что на раннем этапе Япония ничему не
научила своих соседей, но всему научилась у них сама, она считала себя
равным Китаю великим государством. Практически все, что заимствовалось из
внешнего мира, подвергалось отбору и приспосабливалось к местным условиям.
Это второй аспект японских заимствований - адаптация. О том, как японцы
видоизменяли и адаптировали полученные знания, мы поговорим чуть ниже.
После нескольких столетий вначале умеренных, а затем интенсивных
контактов с Китаем процесс замедлился, а в конце IX века вообще прекратился.
Официальные связи с государствами Корейского полуострова (Силла, Бохай) были
прерваны еще раньше. И когда в начале X века вновь воссозданное государство
Когуре предложило Японии установить отношения и изъявило готовность стать
вассалом, оно получило отказ. Начался период изоляции, сопровождавшийся
усвоением и глубокой переработкой полученной извне информации.
В течение последующих столетий японцы развивали и усовершенствовали
континентальные заимствования, придавая им местный колорит и своеобразие.
Это относится к государственному строительству, развитию науки, искусства,
языка, литературы и многого другого. "Подобная же японизация общего строя
жизни видна и в других областях культуры, доступных нашему видению
(живопись, скульптура, архитектура, костюм и т. д.)" (Мещеряков, Грачев,
425). По замечанию В. М. Алпатова, в новейшее время "освоение европейского
языкознания в Японии было целенаправленным: отклик находило то, что
позволяло развивать и углублять национальную традицию" (Алпатов, 1983: 10).
Углубление национальной традиции в области использования заимствованных
иероглифов привело к любопытной ситуации. Китайские и корейские имена, а
также географические названия читаются в Японии не так, как в оригинале, а
по фонетическим правилам японского языка. На практике это означает, что
такие имена, как Мао Цзедун или Чон Ду Хван, неизвестны рядовому японцу,
если только он не читает англоязычных газет и журналов - в них имена
записываются латиницей и читаются так же, как во всем мире. Основателя
Китайской Народной Республики знают в Японии под именем Мо Таку То, а имя
бывшего президента Южной Кореи произносят как Дзэн То Кан.

О менее известных личностях и говорить не приходится.
Протестантский пастор из Южной Кореи, преподобный отец Чой Чан Хва более 10
лет добивался в японских судах права на то, чтобы его называли настоящим
именем, но везде получал отказ. В Японии он был известен как священник Сай
Се Ка. В 1988 году пастор дошел до Верховного суда, и дело получило
общенациональную огласку. Это способствовало достижению компромисса.
Рассматривавший апелляцию японский судья А. Нагасима признал, что "имя
символизирует индивидуальность человека и составляет часть его неотъемлемых
прав". Но в иске отказал, сославшись на то, что чтение корейских имен по
японским правилам стало привычным. Тем не менее, очевидная справедливость
требований корейского священника и привычка к компромиссу помогли сдвинуть с
места традицию.
Хотя юридически все осталось без изменений, государственная