"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автораадвоката и выяснить, какие - если вообще они существуют - местные законы
были при этом нарушены... Нет, он просто знал, что должен оказаться лицом к лицу с дядей: пусть тот знает, что преступление раскрыто, что он виновник смерти обворованного брата... Шэнди налег на весла и, глядя на играющие на своих руках мускулы, мрачно улыбнулся Работа шла вовсю. Вдобавок к новым орудиям, запасам пороха и ядрам на борт "Кармайкла" были погружены магические предметы, необходимые для обрядов вуду. Какое-то магическое действие требовало наличия большого зеркала; в числе прочей добычи другой пиратский экипаж захватил несколько зеркал, и одно из них было продано Грустному Толстяку - главному бокору Дэвиса; Шэнди поручили доставить его на борт. Занимаясь этим, Джон глянул на свое отражение и в первую секунду даже не узнал себя: ему показалось, будто он видит кого-то из пиратов. После нескольких недель изнурительного труда на "Кармайкле" его плечи и грудь стали шире, а талия тоньше, на руках появились новые шрамы, а щетина на щеках превратилась в бороду. Борода, как и отросшие волосы, которые теперь для удобства он завязывал на затылке шнурком, выгорела. Но даже не это делало его похожим на заправского пирата, а тот темный загар, который он приобрел за недели работы без рубашки на тропическом солнце. Да уж, подумал он, остается только прокрасться в ворованное поместье дядюшки Себастьяна и, когда тот будет гонять браконьеров по кустам - чем там еще занимаются аристократы, - выскочить прямо на него и припугнуть саблей. Но тут его злорадная ухмылка стала добродушной: он припомнил свой последний разговор с Бет Харвуд. Девушке удалось сбежать от Лео Фрейда, и когда дует прохладный бриз и попугаи с криками летают над головой. Джон рассказал ей о своем отражении в зеркале: как он подумал, будто увидел одного из пиратов Дэвиса. - Я хочу сказать - одного из остальных пиратов, - добавил он с оттенком мальчишеской гордости в голосе. Бет снисходительно рассмеялась и взяла его за руку. - Вы вовсе не член их команды, - возразила она. - Разве вы могли бы стрелять в матросов или убить такого человека, как капитан Чаворт? Снова став серьезным и надеясь, что загар скроет краску, которая залила лицо, Шанданьяк буркнул: - Нет. Какое-то время они шли молча, и только когда впереди показался "Кармайкл" и настало время возвращаться, она отняла руку. Налегая на левое весло, чтобы развернуть лодку к берегу, Шэнди бросил взгляд через плечо и увидел Скэнка и прочих, поджидающих его возле груды плит каррарского мрамора, которая с утра заметно уменьшилась. Белый песок ослепительно сверкал под лучами полуденного солнца, по нему, словно заплатки, были рассыпаны выцветшие палатки, а дальше начинались джунгли. По гребню дюны шла женщина в рваном лиловом платье. Веннер вошел в воду, когда лодка приблизилась к берегу. Шэнди выпрыгнул, вместе они, ухватившись за планшир, вытянули лодку на песок. - Если ты устал, Джек, я могу и сам перевезти весь этот мрамор, - дружелюбно предложил Веннер с улыбкой, которая, как и загар, никогда не сходила с его лица. За его спиной маячил мистер Берд - тот самый негр, которому все |
|
|