"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автора

грубые, но выразительные лица. Затем он нарезал несколько полосок ткани,
которые прибил к рукам и ногам кукол, чтобы сделать их подвижными. Из
больших кусков ткани выкроил одежду. Ему потребовалось не больше минуты,
чтобы соединить все это и прикрепить веревочки к головам, рукам, коленям и
спинам марионеток, а другие концы - к небольшой крестовине. Управлять
одновременно двумя куклами - дело сложное, ему пришлось отказаться от
отдельного стержня, двигавшего ногами, но он давно уже научился дергать за
веревочки, идущие к коленям марионеток. большим и указательным пальцами.
- Ну что ж, приступим, - сказал он наконец, стараясь казаться
уверенным: так всегда советовал ему отец, когда приходилось выступать
перед буйной аудиторией вроде нынешней. - Все садитесь! - объявил он
громко. - Эй, кто-нибудь, киньте-ка мне этот... эту поломанную бочку,
пожалуйста. Уж лучше такая сцена, чем совсем никакой.
К его удивлению, один из пиратов с готовностью поднялся, принес и
осторожно опустил бочку перед ним на песок. Шанданьяк оглядел выбитое дно,
потом решительно вышиб ногой половину заклепок, отодрал разбитые планки,
снял верхний обруч и отступил в сторону.
- Вот это наша сцена, - кивнул он. Большинство пиратов расселись на
песке и даже примолкли. Шанданьяк взял крестовину и пропустил пальцы в
петли. Он приподнял марионетку, чьи ноги были спрятаны в грубое подобие
штанин.
- Наш герой, - объявил он громко и, поднимая куклу в платье, добавил:
- А вот женщина, которая встретилась ему по дороге.
Его зрители сочли такое начало многообещающим.
Женскую марионетку Шанданьяк поместил в полукруг разбитой бочки, и
кукла-мужчина начала приближаться к ней.
Шанданьяк остро почувствовал, что находится на другой стороне мира,
перед толпой пьяных убийц. Устраивать здесь кукольное представление
казалось так же нелепо и неуместно, как украшать цветочными гирляндами
виселицу... или, неожиданно пришло ему в голову, как танцевать и петь
перед тем, как взять на абордаж торговый корабль и перебить половину его
команды.
Откуда-то от других костров приковылял старик, такой древний, какого
Шанданьяку уже давно не доводилось видеть, пожалуй, с самой Англии. Его
борода и длинные, свалявшиеся волосы были цвета старых истлевших костей,
лицо походило на обтянутый темной кожей череп. Шанданьяк не взялся бы
определить его национальность, однако когда пираты встретили его веселыми
криками, именуя "комендантом", и потеснились, уступая ему лучшее место,
Шанданьяк понял, что это, должно быть, и есть тот самый "выживший из ума
старикан", которого помянул Скэнк: тот самый старик, который был
единственным обитателем острова, когда пираты наткнулись на это место.
Кукла-мужчина подошла к бочке и, похоже, собиралась пройти мимо, но
тут женщина выглянула из двери - отверстия в бочке - и кивнула прохожему.
- Добрый вечер, сэр, - произнес Шанданьяк тонким, пронзительным
фальцетом, чувствуя себя полным идиотом. - Вы не поставите выпивку леди?
- Прошу прощения. - Вторая марионетка пародировала интонации
английского аристократа. - У меня очень...
- Пожалуйста, погромче, сэр, - перебила его кукла-женщина. - Я не
очень хорошо слышу.
- ...плохо со слухом.