"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу авторагрубые, но выразительные лица. Затем он нарезал несколько полосок ткани,
которые прибил к рукам и ногам кукол, чтобы сделать их подвижными. Из больших кусков ткани выкроил одежду. Ему потребовалось не больше минуты, чтобы соединить все это и прикрепить веревочки к головам, рукам, коленям и спинам марионеток, а другие концы - к небольшой крестовине. Управлять одновременно двумя куклами - дело сложное, ему пришлось отказаться от отдельного стержня, двигавшего ногами, но он давно уже научился дергать за веревочки, идущие к коленям марионеток. большим и указательным пальцами. - Ну что ж, приступим, - сказал он наконец, стараясь казаться уверенным: так всегда советовал ему отец, когда приходилось выступать перед буйной аудиторией вроде нынешней. - Все садитесь! - объявил он громко. - Эй, кто-нибудь, киньте-ка мне этот... эту поломанную бочку, пожалуйста. Уж лучше такая сцена, чем совсем никакой. К его удивлению, один из пиратов с готовностью поднялся, принес и осторожно опустил бочку перед ним на песок. Шанданьяк оглядел выбитое дно, потом решительно вышиб ногой половину заклепок, отодрал разбитые планки, снял верхний обруч и отступил в сторону. - Вот это наша сцена, - кивнул он. Большинство пиратов расселись на песке и даже примолкли. Шанданьяк взял крестовину и пропустил пальцы в петли. Он приподнял марионетку, чьи ноги были спрятаны в грубое подобие штанин. - Наш герой, - объявил он громко и, поднимая куклу в платье, добавил: - А вот женщина, которая встретилась ему по дороге. Его зрители сочли такое начало многообещающим. Женскую марионетку Шанданьяк поместил в полукруг разбитой бочки, и Шанданьяк остро почувствовал, что находится на другой стороне мира, перед толпой пьяных убийц. Устраивать здесь кукольное представление казалось так же нелепо и неуместно, как украшать цветочными гирляндами виселицу... или, неожиданно пришло ему в голову, как танцевать и петь перед тем, как взять на абордаж торговый корабль и перебить половину его команды. Откуда-то от других костров приковылял старик, такой древний, какого Шанданьяку уже давно не доводилось видеть, пожалуй, с самой Англии. Его борода и длинные, свалявшиеся волосы были цвета старых истлевших костей, лицо походило на обтянутый темной кожей череп. Шанданьяк не взялся бы определить его национальность, однако когда пираты встретили его веселыми криками, именуя "комендантом", и потеснились, уступая ему лучшее место, Шанданьяк понял, что это, должно быть, и есть тот самый "выживший из ума старикан", которого помянул Скэнк: тот самый старик, который был единственным обитателем острова, когда пираты наткнулись на это место. Кукла-мужчина подошла к бочке и, похоже, собиралась пройти мимо, но тут женщина выглянула из двери - отверстия в бочке - и кивнула прохожему. - Добрый вечер, сэр, - произнес Шанданьяк тонким, пронзительным фальцетом, чувствуя себя полным идиотом. - Вы не поставите выпивку леди? - Прошу прощения. - Вторая марионетка пародировала интонации английского аристократа. - У меня очень... - Пожалуйста, погромче, сэр, - перебила его кукла-женщина. - Я не очень хорошо слышу. - ...плохо со слухом. |
|
|