"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автора

Хансон поднялся и с сомнением посмотрел на сооруженный им бандаж.
- Пожалуй, это все, что я могу сделать для тебя, Фил, - буркнул он. -
Проследи, чтобы его милость Харвуд остановил кровь и не дал ране
воспалиться.
Шанданьяк с изумлением посмотрел на Хансона. Тот, наверное,
оговорился. Он, должно быть, имел в виду Френда, ведь философия вряд ли
способна залечивать раны.
Услышав свое имя, Харвуд наконец вышел из задумчивости и поднял
голову.
- Где Тэтч? - громко спросил он. - Он должен быть здесь. Где же он?
- Ему времени не хватило, - бросил Дэвис, не поворачиваясь. - Как раз
сейчас он добывает в Чарльстоне припасы, которые вы просили. Мы встретимся
с ним уже во Флориде. А теперь подойдите сюда и позаботьтесь, чтобы я не
подох от этой раны.
Бет хотела было заговорить, но отец жестом остановил ее.
- Он передал вам проводника? - недовольно поинтересовался Харвуд.
Дэвис поморщился:
- Мумифицированную собачью голову? Да, конечно. И она вчера вечером
принялась хрипеть и вертеться в своей банке с ромом, а около полудня
застыла, повернувшись на юго-восток. С тех пор она двигалась, только когда
мы меняли курс. Так что мы направились туда, куда она указывала. - Он
осторожно пожал плечами. - Она точно помогла выйти на вас, но
отвратительнее отброса еще поискать. Мне пришлось потрудиться, чтобы не
дать крысам ее сожрать.
- Черт бы побрал этого Тэтча! - взорвался профессор. - Доверить
невежественным бандитам сложнейшее приспособление! Если крысы хоть
коснутся головы, они сожрут тебя самого, Дэвис, обещаю. Легкомысленный
глупец! Часто ли появляются на свет двухголовые псы?! Немедленно пошли
кого-нибудь за ней.
Дэвис слабо улыбнулся и откинулся навзничь.
- Ну уж нет, - сказал он. - Вы получите вторую половину своей
отвратительной парочки лишь тогда, когда я сойду на берег Нью-Провиденс
живым и здоровым, каким я был час назад. В противном случае мои парни
сожгут проклятое чучело. Так, парни?
- Как скажешь, Фил! - отозвался кто-то; остальные одобрительно
закивали.
Харвуд негодующе глянул по сторонам, но все же подошел и опустился на
колени рядом с Дэвисом. Он оглядел повязку, сдвинул ее и взглянул на рану.
- Проклятие, ты прекрасно мог бы, пожалуй, поправиться и без моей
помощи, - буркнул он, - но ради вящей безопасности моего проводника я
позабочусь об этом.
С этими словами Харвуд принялся рыться в глубоких карманах кафтана.
Шанданьяк оглянулся. Взгляд его упал на труп Чаворта. Морская качка
перекатывала мертвеца с боку на бок, и далеко откинутая рука то
поворачивалась ладонью вверх, то ложилась вновь на палубу жестом, странно
полным философского смысла. Все приходит и уходит, казалось, говорил этот
жест, радость и горе, жизнь и смерть, хорошее и плохое, и ничто не должно
удивлять.
Зрелище почему-то показалось Шанданьяку постыдным, словно бы у
мертвеца остались спущены штаны. Ему страстно хотелось, чтобы кто-нибудь