"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автора

придал руке пристойное положение. Шанданьяк отвел глаза...
Ему еще не приходилось видеть, как врач, каким, по-видимому, был
Харвуд, обрабатывает рану, и ему захотелось посмотреть, как это делается.
На какое-то сумасшедшее мгновение ему показалось, что Харвуд собирается
начать с приведения в порядок внешности Дэвиса, потому что достал он из
кармана нечто, похожее на кисточку для бритья.
- Этот бычий хвост, - лекторским тоном объявил Харвуд, - был особым
образом подготовлен для того, чтобы привлекать нечто, которое вы зовете
духом-покровителем. Будь оно более могущественным, то могло бы приглядеть
за всеми людьми на борту сразу, а так оно способно уделить внимание лишь
одному-двум. В этой недавней стычке он заботился обо мне и мистере Фрейде.
Поскольку опасность для нас миновала, я препоручаю тебя его вниманию. -
Харвуд засунул колючий хвост за ворот зеленой рубахи Дэвиса и принялся
опять рыться в карманах. - Так, а теперь... Вот оно! - Он достал маленький
полотняный мешочек. - Это дрогу, благодаря ему все органы работают как
должно. Сейчас ты в большей опасности, чем я, поэтому передаю тебе амулет,
но помни - с возвратом. - Он снял треуголку с головы Дэвиса, положил на
макушку мешочек и вновь прикрыл треуголкой. - На этом все, - объявил он,
поднимаясь с колен. - Довольно терять время. Сажайте в шлюпку пленников и
пусть они отправляются.
Новые хозяева "Кармайкла" небрежно спустили на воду одну из лодок и
сбросили вниз веревочную лестницу, чтобы пленники могли спуститься. Из-за
качки шлюпка ударилась о борт судна и тут же зачерпнула воды. Дэвис
утомленно отдал необходимые распоряжения, корабль развернулся, и качка
прекратилась.
Дэвис поднялся на ноги, раздраженно поморщившись.
- Все по местам, - рявкнул он.
Со смешанным чувством Шанданьяк наблюдал, как матросы старого экипажа,
поддерживая раненых товарищей, перелезают через борт. Бет Харвуд, спрятав
медные кудри под черным капюшоном, шагнула вперед и, повернувшись,
позвала:
- Отец! Жду тебя в лодке.
Харвуд посмотрел на нее и издал смешок, похожий на скрежет несмазанных
шестерен.
- Как бы они были рады этому там, внизу. Ведь добрая половина убитых
погибла от моей руки! Нет, моя дорогая, я остаюсь, и ты тоже.
Слова отца ошеломили ее. Не говоря ни слова, она повернулась и пошла к
борту.
- Эй, вы там, остановить ее, - нетерпеливо скомандовал Харвуд. Дэвис
кивнул, и двое ухмылявшихся пиратов заступили ей дорогу.
Харвуд еще раз хохотнул, но смех тут же перешел в надсадный кашель.
Через силу он выдавил:
- Поднимайте паруса.
- Верно, - отозвался Дэвис. - Эй вы, тупицы! Кидайте трупы за борт, да
смотрите шлюпку не заденьте. Он задрал голову наверх:
- Как дела, Рич?
- Мы не можем маневрировать без половины парусов, но при попутном
ветре дойдем, если ты отправишь всех ребят тянуть шкоты.
- Отлично. Эллиот, возьми двоих. Отведешь шлюп домой.
- Есть, Фил.