"Дадли Поуп. Лейтенант Рэймидж " - читать интересную книгу автораРима. Ближайшим морским портом, расположенным в тридцати пяти милях к югу,
являлась Чивита Веккья. По распоряжению папы порт был объявлен закрытым как для французских, так и для британских кораблей. Мористее - высоко-высоко над "Баррасом", который теперь, в свете сумерек, был виден не более, как силуэт, мерцала Собачья звезда - Сириус - крохотное пятнышко голубого света, подобное бриллианту на черном бархате. Сириус, прохладное дуновение ветра с грот-марса, скрип блоков, по временам - оклик впередсмотрящего, поскрипывание мачт и деталей корпуса - все это многие месяцы было такой же частью его жизни, как голод и холод, жара и усталость. И через несколько минут после того, как возникший на горизонте парус был опознан как французский линейный корабль, все это свелось к разбитому кораблю, управляемому еле живыми матросами. Путей к спасению не было. Приближаясь к ним, "Баррас" казался неким прекрасным творением: слегка покачиваясь на волнах, он словно склонялся в элегантном поклоне, поставив все паруса, вплоть до лиселей. Даже когда линейный корабль повернулся бортом к ветру, идя с открытыми портами, ощетинившись черными стволами мощных орудий, торчащих, подобно указующим перстам, он по-прежнему был прекрасен. Внезапно он окутался облачками белого желтоватого дыма, которые, слившись в сплошную пелену, скрыли его из вида. Потом он показался вновь, сопровождаемый тонкими полосами дыма, поднимающимися из орудийных портов. "Сибилла" вздрогнула под обрушившимся на нее невидимым смертоносным градом: дыни прошивали трехфутовой толщины борт, вырывая из него щепы размером с человеческую ногу, зазубренные и острые, как лезвие клинка. Казалось, что "Сибилле" не пережить этот залп, но она продолжала идти. Для второго залпа французы использовали несколько орудий, заряженных картечью. Рэймидж видел, как дробь размером с голубиное яйцо отбросила человека от одного борта к другому, словно удар исполинского кулака, другие забились в конвульсиях, стоная от боли. Он видел, как некоторые из двенадцатифунтовых орудий "Сибиллы", весом в добрых четверть тонны каждое, отлетали прочь, сметенные ядрами с "Барраса", словно деревянные игрушки. А потом он лишился сознания. Вскоре маленькая "Сибилла" была изрешечена до такой степени, что превратилась в дырявое корыто, полное дыма и пламени, страданий, стонов и смерти. И теперь, когда большая часть тех, кто делал корабль живым организмом, кто провел его через половину земного шара, лежали мертвые или раненые, заливая кровью палубу, которую драили дважды в день, казалось неуместным, даже кощунственным, что в небе все также мерцали звезды, волны весело плескались под волнорезом "Сибиллы" и разбегались за ее кормой, обозначая место, по которому только что прошел фрегат, чтобы через мгновение изгладить все следы его присутствия из своей памяти. Рэймидж заставил себя отойти от фальшборта - опять он погрузился в размышления, в то время как собирался только удостовериться, что "Баррас" |
|
|