"Эдгар Алан По. Поэтический принцип" - читать интересную книгу автора

энергия ничем не превзойдена даже у Байрона. В двух строках Мура передано
душевное движение, заключающее в себе _самую суть_ божественной страсти
любви, - душевное движение, которое, быть может, нашло отзвук в наибольшем
числе самых страстных сердец человеческих, нежели любое другое душевное
движение, когда-либо воплощенное в словах:

Олень мой, ты ранен! здесь дом твой, приди,
Склонись, отдохни у меня на груди:
Тут сердце, что верно тебе, и рука,
И улыбка, что скрыть не могли б облака.

На то и любовь, что вовек не пройдет,
Будь горе иль счастье, позор иль почет!
Виновен ты пусть - твой удел разделю,
Каков бы ты ни был - тебя я люблю.

Ты ангелом звал меня в радостный миг,
И все я твой ангел, хоть ужас настиг.
Пройду я с тобой испытанье огнем,
Спасу, огражу - или вместе умрем!

Последнее время стало модным отрицать у Мура воображение, не отказывая
ему в прихотливой фантазии; это различие первым определил Колридж, лучше
всех других понимавший огромную силу Мура. Дело в том, что прихотливость
фантазии этого поэта настолько перевешивает все другие его качества, а также
фантазию всех других людей, что весьма естественно создалось впечатление,
будто ничем другим он и не обладает. Но никогда не было сделано большей
ошибки. Никогда со славой истинного поэта не поступали столь несправедливо.
В пределах английского языка я не могу припомнить стихотворения, столь
исполненного глубокого и зловещего воображения в лучшем смысле слова, чем
то, что начинается строками "О, как хотел бы я сейчас над тусклым озером
стоять" и которое написал Томас Мур. К сожалению, я не могу его вспомнить.
Одним из самых благородных и, говоря о прихотливой фантазии, одним из
наиболее наделенных этим качеством среди современных поэтов был Томас Гуд.
Его "Прекрасная Инес" всегда таила для меня невыразимое очарование:

Вы не встречали Инес,
Отраду наших глаз?
Она ушла на Запад,
И словно свет погас!
Она румянец свой и смех
Похитила у нас,
И множество других надежд,
И перлов, и прикрас!

Вернись, колдунья Инес,
Пока не пала ночь,
Покамест звезды и луну
Ты не сманила прочь;
Как счастлив, кто любим тобой,