"Эдгар Алан По. Поэтический принцип" - читать интересную книгу автораэнергия ничем не превзойдена даже у Байрона. В двух строках Мура передано
душевное движение, заключающее в себе _самую суть_ божественной страсти любви, - душевное движение, которое, быть может, нашло отзвук в наибольшем числе самых страстных сердец человеческих, нежели любое другое душевное движение, когда-либо воплощенное в словах: Олень мой, ты ранен! здесь дом твой, приди, Склонись, отдохни у меня на груди: Тут сердце, что верно тебе, и рука, И улыбка, что скрыть не могли б облака. На то и любовь, что вовек не пройдет, Будь горе иль счастье, позор иль почет! Виновен ты пусть - твой удел разделю, Каков бы ты ни был - тебя я люблю. Ты ангелом звал меня в радостный миг, И все я твой ангел, хоть ужас настиг. Пройду я с тобой испытанье огнем, Спасу, огражу - или вместе умрем! Последнее время стало модным отрицать у Мура воображение, не отказывая ему в прихотливой фантазии; это различие первым определил Колридж, лучше всех других понимавший огромную силу Мура. Дело в том, что прихотливость фантазии этого поэта настолько перевешивает все другие его качества, а также будто ничем другим он и не обладает. Но никогда не было сделано большей ошибки. Никогда со славой истинного поэта не поступали столь несправедливо. В пределах английского языка я не могу припомнить стихотворения, столь исполненного глубокого и зловещего воображения в лучшем смысле слова, чем то, что начинается строками "О, как хотел бы я сейчас над тусклым озером стоять" и которое написал Томас Мур. К сожалению, я не могу его вспомнить. Одним из самых благородных и, говоря о прихотливой фантазии, одним из наиболее наделенных этим качеством среди современных поэтов был Томас Гуд. Его "Прекрасная Инес" всегда таила для меня невыразимое очарование: Вы не встречали Инес, Отраду наших глаз? Она ушла на Запад, И словно свет погас! Она румянец свой и смех Похитила у нас, И множество других надежд, И перлов, и прикрас! Вернись, колдунья Инес, Пока не пала ночь, Покамест звезды и луну Ты не сманила прочь; Как счастлив, кто любим тобой, |
|
|