"Эдгар Алан По. Длинный ларь" - читать интересную книгу авторафута. В довершение всего мы обнаружили, что насосы наши засорились и от них
уже мало проку. Смятение и отчаяние охватили всех, - однако мы попытались облегчить корабль, выбросив за борт весь груз, который можно было вытащить из трюма, и срубив оставшиеся две мачты. Это нам, наконец, удалось, но с насосами мы справиться не могли, а между тем вода все прибывала. На закате ветер значительно ослаб, и у нас появилась слабая надежда спастись в шлюпках. В восемь часов вечера тучи с наветренной стороны разошлись и показалась полная луна - счастливое обстоятельство, вселившее в наши души надежду. С невероятными трудностями мы спустили, наконец, на воду бот, в который уселись матросы и большая часть пассажиров. Они немедленно отплыли и, претерпев немало лишений, на третий день благополучно прибыли в Окракокскую бухту. Четырнадцать пассажиров и капитан остались на борту, решив доверить свою судьбу небольшой шлюпке, укрепленной на корме. Без труда спустили мы ее за борт, но, едва коснувшись воды, она чуть не перевернулась, и только чудом удалось нам ее спасти. В нее-то и сели капитан с женой, мистер Уайетт со своими спутницами, мексиканский офицер, его жена и четверо детей, и я с негром, который был у меня в услужении. Разумеется, мы ничего с собой не взяли, кроме самых необходимых инструментов, провианта да платья, что было на нас. Никому и в голову не пришло пытаться спасти что-нибудь из вещей. Представьте же себе наше изумление, когда, не успели мы отойти на несколько саженей от корабля, как мистер Уайетт поднялся с места и хладнокровно потребовал от капитана Харди, - Сядьте, мистер Уайетт, - отвечал капитан сурово. - Вы нас опрокинете, если не будете сидеть совершенно спокойно. Мы и то уже в воде по самый борт. - Ларь! - закричал мистер Уайетт, все еще стоя. - Слышите, ларь! Капитан Харди, вы не можете мне отказать! Нет, вы мне не откажете. Он весит совсем немного... не весит ничего, почти ничего... Во имя вашей матери, - во имя неба - спасеньем вашей души заклинаю вас вернемся за ларем! Казалось, капитан на мгновенье заколебался, тронутый мольбой художника, но тут к нему вернулась его суровость, и он проговорил: - Вы с ума сошли, мистер Уайетт. Я не могу вас послушаться. Садитесь, говорю я, а не то вы нас опрокинете. И не... Держите его! Хватайте его! Он хочет прыгнуть за борт! А-а! Я так и знал... Он прыгнул! Мистер Уайетт действительно прыгнул за борт. Мы были от корабля с подветренной стороны. Нечеловеческим усилием схватился он за канат, свисавший с палубы. Миг - и он уже был на борту и кинулся в свою каюту. Меж тем нас относило все дальше от корабля; уйдя из-под его защиты, мы оказались во власти волн, все еще бушевавших на море. Мы напрягли все силы, стараясь повернуть назад, но нашу лодку несло, как щепку в бурю. Мы поняли, что участь несчастного решена. Расстояние между нами и кораблем все увеличивалось, но тут мы увидели, как наш безумец - иначе его не назовешь - показался на трапе, волоча за собой с поистине исполинской силой длинный ларь. Пораженные, глядели мы, как он быстро обмотал трехдюймовой веревкой сначала ларь, а потом себя самого. Секунда - и ларь с художником были в воде, и тут же исчезли. Мы подняли весла и горестно смотрели туда, где исчез несчастный. Потом |
|
|