"Эдгар Алан По. Длинный ларь" - читать интересную книгу автора

фута. В довершение всего мы обнаружили, что насосы наши засорились и от них
уже мало проку.
Смятение и отчаяние охватили всех, - однако мы попытались облегчить
корабль, выбросив за борт весь груз, который можно было вытащить из трюма, и
срубив оставшиеся две мачты. Это нам, наконец, удалось, но с насосами мы
справиться не могли, а между тем вода все прибывала.
На закате ветер значительно ослаб, и у нас появилась слабая надежда
спастись в шлюпках. В восемь часов вечера тучи с наветренной стороны
разошлись и показалась полная луна - счастливое обстоятельство, вселившее в
наши души надежду.
С невероятными трудностями мы спустили, наконец, на воду бот, в который
уселись матросы и большая часть пассажиров. Они немедленно отплыли и,
претерпев немало лишений, на третий день благополучно прибыли в Окракокскую
бухту.
Четырнадцать пассажиров и капитан остались на борту, решив доверить
свою судьбу небольшой шлюпке, укрепленной на корме. Без труда спустили мы ее
за борт, но, едва коснувшись воды, она чуть не перевернулась, и только чудом
удалось нам ее спасти. В нее-то и сели капитан с женой, мистер Уайетт со
своими спутницами, мексиканский офицер, его жена и четверо детей, и я с
негром, который был у меня в услужении.
Разумеется, мы ничего с собой не взяли, кроме самых необходимых
инструментов, провианта да платья, что было на нас. Никому и в голову не
пришло пытаться спасти что-нибудь из вещей. Представьте же себе наше
изумление, когда, не успели мы отойти на несколько саженей от корабля, как
мистер Уайетт поднялся с места и хладнокровно потребовал от капитана Харди,
чтобы шлюпка повернула назад, ибо он должен забрать из каюты свой ларь!
- Сядьте, мистер Уайетт, - отвечал капитан сурово. - Вы нас опрокинете,
если не будете сидеть совершенно спокойно. Мы и то уже в воде по самый борт.
- Ларь! - закричал мистер Уайетт, все еще стоя. - Слышите, ларь!
Капитан Харди, вы не можете мне отказать! Нет, вы мне не откажете. Он весит
совсем немного... не весит ничего, почти ничего... Во имя вашей матери, - во
имя неба - спасеньем вашей души заклинаю вас вернемся за ларем!
Казалось, капитан на мгновенье заколебался, тронутый мольбой художника,
но тут к нему вернулась его суровость, и он проговорил:
- Вы с ума сошли, мистер Уайетт. Я не могу вас послушаться. Садитесь,
говорю я, а не то вы нас опрокинете. И не... Держите его! Хватайте его! Он
хочет прыгнуть за борт! А-а! Я так и знал... Он прыгнул!
Мистер Уайетт действительно прыгнул за борт. Мы были от корабля с
подветренной стороны. Нечеловеческим усилием схватился он за канат,
свисавший с палубы. Миг - и он уже был на борту и кинулся в свою каюту.
Меж тем нас относило все дальше от корабля; уйдя из-под его защиты, мы
оказались во власти волн, все еще бушевавших на море. Мы напрягли все силы,
стараясь повернуть назад, но нашу лодку несло, как щепку в бурю. Мы поняли,
что участь несчастного решена.
Расстояние между нами и кораблем все увеличивалось, но тут мы увидели,
как наш безумец - иначе его не назовешь - показался на трапе, волоча за
собой с поистине исполинской силой длинный ларь. Пораженные, глядели мы, как
он быстро обмотал трехдюймовой веревкой сначала ларь, а потом себя самого.
Секунда - и ларь с художником были в воде, и тут же исчезли.
Мы подняли весла и горестно смотрели туда, где исчез несчастный. Потом