"Эдгар Аллан По. "Ты еси муж. Сотворивый сие!"" - читать интересную книгу автора

несчастного джентльмена удалось проследить по отпечаткам подков его лошади
(на этих подковах была особая метка) до определенного пункта, примерно в
трех милях к востоку от городка, на большой дороге, ведущей в соседний
город. Здесь следы сворачивали на глухую тропинку; она шла прямо через лес
и снова выходила на большую дорогу, сокращая путь примерно на полмили.
Отпечатки подков привели, наконец, к заболоченному озерку, скрывавшемуся в
зарослях ежевики справа от тропинки, и на берегу озерка все следы
терялись. Заметно било, однако, что здесь происходила какая-то борьба и,
по-видимому, с тропинки в воду волокли какое-то большое и тяжелое тело,
гораздо больше и тяжелее человеческого. Дно озерка дважды тщательно
обшарили, но ничего не нашли, и горожане, разочаровавшись и не веря в
успех, уже готовы были отправиться дальше, когда провидение внушило
мистеру Душкинсу счастливую мысль спустить воду совсем. Этот план был
встречен возгласами одобрения и восторженными похвалами проницательности и
уму "старины Чарли". Так как многие запаслись лопатами на случай, если
придется выкапывать труп, воду отвели легко и быстро; и едва лишь
показалось покрытое илом дно, - как на самой середине был обнаружен черный
бархатный жилет, в котором почти все присутствовавшие немедленно признали
часть одежды мистера Шелопайна. Жилет был весь изодран и Испачкан кровью,
и сразу же нашлись люди, которые отчетливо помнили, что он был на своем
владельце в то самое утро, когда мистер Челноук отправился в город.
Нашлись и другие, готовые, в случае надобности, присягнуть, что той
одежды, о которой идет речь, на мистере Шелопайне в течение всей остальной
части столь памятного дня не было; но не оказалось никого, кто стал бы
утверждать, что хоть раз видел ее на мистере Шелопайне после исчезновения
мистера Челноука.
Дело принимало серьезный для мистера Шелопайна оборот, и, как
доказательство, неоспоримо подтверждающее возникшие против него
подозрения, было отмечено, что он побелел, как стена, а на вопрос, может
ли он что-нибудь сказать в свое оправдание, не мог ответить ни слова.
Вслед за тем немногие друзья, которых еще не успел оттолкнуть его
разгульный образ жизни, покинули его, бежали все до одного и даже
ухитрились перекричать старых и откровенных врагов, требуя немедленного
ареста преступника. Тем ярче засияло на этом фоне великодушие мистера
Душкинса. Он выступил с горячей и чрезвычайно красноречивой защитой
мистера Шелопайна и неоднократно ссылался на то, что от чистого сердца
простил этому несдержанному молодому джентльмену - "наследнику достойного
мистера Челноука" - оскорбление, которое он (молодой джентльмен),
бесспорно в пылу гнева, счел возможным нанести ему (мистеру Душкинсу). Да,
он искренне прощает его: и что касается его (мистера Душкинса), то он
никак не намерен доводить до крайности подозрения, которые - увы, этого
нельзя отрицать - возникли против мистера Шелопайна; он (мистер Душкине)
сделает все, что в его силах, употребит весь тот скромный запас
красноречия, которым он располагает, для того, чтобы.., чтобы.., ну,
скажем, выставить в более благоприятном свете - насколько совесть ему
позволит - наиболее тяжелые детали этого и впрямь до крайности запутанного
дела.
Мистер Душкине продолжал в том же духе еще с полчаса, которые
послужили к вящему прославлению как его ума, так и сердца. Но ведь слова
подобных добряков так редко отвечают истинным их намерениям; охваченные