"Элизабет Питерс. Седьмой грешник ("Жаклин Кирби" #01) " - читать интересную книгу авторане могла не подумать, что Альберт не только уродлив, но еще и не располагает
к себе. Эти два качества вовсе не обязательно синонимы. Физическое уродство может быть трогательным, даже привлекательным. Ей встречались люди куда более некрасивые, чем Альберт, хотя таких и было не много. Но у него не было ни одной подкупающей черты. На низкий лоб падали пряди черных сальных волос. Все лицо было испещрено следами от прыщей. Невероятно длинная верхняя губа скрывала выступающие передние зубы; в профиль он напоминал антропоида с отвислыми губами и без подбородка. К тому же он был жирный - не полный, не пухлый, а какой-то рыхлый, тучный и заплывший жиром. Как и у Майкла, ремень джинсов держался у него не на талии, а на бедрах, но если джинсы Майкла просто сползали с его тощего тела, то у Альберта из-за его толстого живота о талии и говорить не приходилось. Когда он улыбался, его маленькие косящие глазки прятались между жирными щеками и нависшими бровями. Он повсюду таскал с собой потертый кожаный портфель, и, возможно, из-за этого одно плечо у него было выше другого, так что он ходил как-то странно накренившись. И все же отталкивающим Альберта делал не его вид, а манеры. Он источал духовное нездоровье, словно дурной запах. Джин жалела его, но, когда он придвигал к ней свой стул и начинал похлопывать ее по коленке пухлой лапой, она делала над собой усилие, чтобы не отшатнуться от него, как от прокаженного, с натугой улыбалась в ответ. Одним из нестерпимых, но и поистине трогательных качеств Альберта было то, что он совершенно не сознавал, какое впечатление производит на окружающих. Когда он, подойдя, стал здороваться с компанией, его лоснящееся лицо сияло. Он осторожно поставил портфель под стул. Оглядел всех косящим наконец, увидел Жаклин. - Альбер Гебара, - представился он, произнеся свое имя по-французски. - Здравствуйте. Я - Жаклин Кирби. - Не студентка, - сказал Альберт, уставившись на нее. - Слишком стара для этого, правда? Madam ou mademoisell Kirby? Docteur, peut-etre?* ______________ * Мадам или мадемуазель Кирби? Доктор, может быть? (фр.) - Просто Жаклин. - Mais non, ce n'est pas bien de parlera une dame d'un certain age...* ______________ * Нет, так не обращаются к даме определенного возраста... (фр.) Энди застонал. - Ох уж наш тактичный Альберт. Слушай, кретин, ты что, не знаешь, что невежливо говорить с леди о ее возрасте? И ради Бога, перейди на английский. Ты же можешь, если захочешь... Вот уж... Ведь неприлично говорить на языке, который не все понимают. Но глаза-бусинки Альберта не отрывались от Жаклин. - Mais vous compenez francais, vous comprenez fort bien ce que je vous dis...* ______________ * Но вы ведь понимаете по-французски. Вы понимаете, что я говорю... (фр.) |
|
|