"Элизабет Питерс. Седьмой грешник ("Жаклин Кирби" #01) " - читать интересную книгу автора

не могла не подумать, что Альберт не только уродлив, но еще и не располагает
к себе. Эти два качества вовсе не обязательно синонимы. Физическое уродство
может быть трогательным, даже привлекательным. Ей встречались люди куда
более некрасивые, чем Альберт, хотя таких и было не много. Но у него не было
ни одной подкупающей черты.
На низкий лоб падали пряди черных сальных волос. Все лицо было
испещрено следами от прыщей. Невероятно длинная верхняя губа скрывала
выступающие передние зубы; в профиль он напоминал антропоида с отвислыми
губами и без подбородка. К тому же он был жирный - не полный, не пухлый, а
какой-то рыхлый, тучный и заплывший жиром. Как и у Майкла, ремень джинсов
держался у него не на талии, а на бедрах, но если джинсы Майкла просто
сползали с его тощего тела, то у Альберта из-за его толстого живота о талии
и говорить не приходилось. Когда он улыбался, его маленькие косящие глазки
прятались между жирными щеками и нависшими бровями. Он повсюду таскал с
собой потертый кожаный портфель, и, возможно, из-за этого одно плечо у него
было выше другого, так что он ходил как-то странно накренившись.
И все же отталкивающим Альберта делал не его вид, а манеры. Он источал
духовное нездоровье, словно дурной запах. Джин жалела его, но, когда он
придвигал к ней свой стул и начинал похлопывать ее по коленке пухлой лапой,
она делала над собой усилие, чтобы не отшатнуться от него, как от
прокаженного, с натугой улыбалась в ответ.
Одним из нестерпимых, но и поистине трогательных качеств Альберта было
то, что он совершенно не сознавал, какое впечатление производит на
окружающих. Когда он, подойдя, стал здороваться с компанией, его лоснящееся
лицо сияло. Он осторожно поставил портфель под стул. Оглядел всех косящим
взглядом, задержал глаза на Джин и Дейне - у той скривились губы - и,
наконец, увидел Жаклин.
- Альбер Гебара, - представился он, произнеся свое имя по-французски.
- Здравствуйте. Я - Жаклин Кирби.
- Не студентка, - сказал Альберт, уставившись на нее. - Слишком стара
для этого, правда? Madam ou mademoisell Kirby? Docteur, peut-etre?*
______________
* Мадам или мадемуазель Кирби? Доктор, может быть? (фр.)

- Просто Жаклин.
- Mais non, ce n'est pas bien de parlera une dame d'un certain age...*
______________
* Нет, так не обращаются к даме определенного возраста... (фр.)

Энди застонал.
- Ох уж наш тактичный Альберт. Слушай, кретин, ты что, не знаешь, что
невежливо говорить с леди о ее возрасте? И ради Бога, перейди на английский.
Ты же можешь, если захочешь... Вот уж... Ведь неприлично говорить на языке,
который не все понимают.
Но глаза-бусинки Альберта не отрывались от Жаклин.
- Mais vous compenez francais, vous comprenez fort bien ce que je vous
dis...*
______________
* Но вы ведь понимаете по-французски. Вы понимаете, что я говорю...
(фр.)