"Валентин Пикуль. Слово и дело (книга вторая)" - читать интересную книгу автора

робко ступили на топкий берег, полого до воды сбегавший. Крутились крылья
мельниц за домами Двенадцати коллегий, а беленькие козы, тихо блея, паслись
на травке.
Все с корабля уже сошли. Одни с багажом, другие с жадными, но пустыми ру-
ками. Смеркалось над Невою, но день не угасал. Матросы, обняв один другого,
уходили вдаль, горланя перед пьянкой неизбежной. Подумать только: еще вчера
хлестало море прямо в лица пеной, еще вчера в потемках трюма гуляли бочки. А
теперь паруса, свернутые в трубки, словно ковры, приникли к реям, и - тиши-
на... Уверенно ступая, шхипер сошел на берег. В сиреневом свете белой ночи
он разглядел фигуру одинокого пассажира, который смотрел на город, из воды,
как сказка, выраставший, а возле ног его шуршала скользкая осока.
- Синьор, а вы почему не ушли?
- Я не знаю, куда мне идти.
- И в России у вас нет даже знакомцев?
- Я никого не знаю здесь.
- Как можно! - возмутился шхипер. - На что вы надеялись, отплывая в Рос-
сию? К вам никто не подойдет, вы никому не нужны...
- Я надеялся только на свой гений, синьор шхипер.
- Гений - это дрянной товар... Сейчас я следую в остерию, чтобы напиться
хуже разбойника. Ступайте же и вы за мною. Вам, может, повезет, и вы кого-ли-
бо встретите средь пьяниц!
В остерии путешественник присел на стул. Закрыв глаза, он стал прислуши-
ваться... Вот немцы говорят, вот англичане, вот французы, гортанно и крикливо
- это русские... И вдруг его как будто обожгло родным наречьем - итальянским!
Вскочив, он подбежал к столу, за которым восседали два приличных господина в
коротких паричках, каких богатые вельможи никогда не носят. Такие парики - на
головах мастеровых.
- Синьоры, я прямо с корабля... Вы говорите языком моим же!
Господа в париках ремесленников привстали благородно:
- Я живописец и гравер - Филиппе Маттарнови.
- Я декоратор театральный - Бартоломео Тарсио... От них он получил вина и
сел меж ними. Высокий ростом, кости крепкой, с лицом приятным. Вина пригубив,
он остатки его в ладони себе вылил и руки под столом ополоснул.
- Меня зовут, - он начал свой рассказ, - Франческо Арайя, я родом из Неа-
поля. Родители мои незнатны, но природа рассудила за благо наградить меня да-
ром композиций музыкальных. Синьоры! Я удивлен, - воскликнул Арайя, - почему
ваши лица остались каменны? Неужели слава обо мне еще не дошла до этих краев?
- Ты знаешь такого? - спросил Матгарнови у Тарсио.
- Увы, - вздохнул декоратор. - А ты?
- Впервые слышу, - отвечал гравер...
Франческо Арайя поникнул головой, большой и гордой.
- Пять лет назад, - продолжил он рассказ, - я поставил свою первую оперу
"Berenice", а вслед за нею прозвучала на весь мир вторая - "Amor per regnan-
te".
- Но... где они прозвучали? - спросили живописцы Дружно.
Арайя улыбнулся: кажется, его принимают за мошенника.
- Синьоры! - выпрямился он. - Мои оперы впервые услышала Тоскана и... Рим!
Сам гордый Рим рукоплескал мне, а Тоскана носила меня на руках. Вы не повери-
те, синьоры, сколько у меня было любовных приключений из-за этой славы, кото-
рая подстерегала меня из-за угла, как убийца свою неосторожную жертву.