"Артуро Перес-Реверте. Гусар (Роман) " - читать интересную книгу автора ARTURO PEREZ-REVERTE
EL HUSAR АРТУРО ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ ГУСАР Перевод с испанского Екатерины Матерновской Новый залп наполнил все вокруг вспышками, дымом, криками, кровью и грязью. Фредерик не понимал, ранили его или нет, он видел только, что конь мчит его прямо на штыки. Врезавшись в неприятельский строй, юноша поднял коня на дыбы и с размаху опустившись, с безумным криком нанес удар - яростный, слепой, смертоносный. Голова, рассеченная пополам до самой нижней челюсти, раненые в грязи, под копытами лошадей, кровь на лезвии сабли, хлюпанье человеческой плоти, в которую врезается клинок, безумный танец коня, рубящий вслепую гусар, окровавленное лицо, испуганное ржание лошадей, потерявших всадников, крики, звон клинков, выстрелы, вспышки, дым, стоны, лошадиные ноги в распоротых животах, внутренности, намотанные на копыта, резать, колоть, кусать, вопить... Первый роман испанского писателя Артуро Переса-Реверте "Гусар" - искреннее, зрелое и страстное обличение войны. Впервые на русском языке. От автора "Гусар" - мой первый роман. Я написал его в 1983 году, в перерыве между двумя военными репортажами; в то время я не планировал посвятить себя литературе и, можно сказать, по чистой случайности опубликовал в одном издательстве, с которым позже поссорился и почти двадцать лет не мог восстановить свои права на книгу. Ныне она снова выходит в свет - такая, какой хотел бы ее видеть автор, исправленная и очищенная от совершенно лишних прилагательных и наречий. Клоду, старому товарищу по войнам в разных концах земли и дорогам, ведущим в никуда. "Но прежде - про равнину. Нужно сразу же сказать, что я никогда не мог правильно воспринимать ее, а всегда находил ее печальной - с нескончаемыми топями, с домами, где больше не живут люди, и дорогами, ведущими в никуда. Но если добавить ко всему еще и войну, то место, где мы находимся, становится невыносимым". Л. -Ф. Селин. "Путешествие на край ночи"[ Перевод с французского А. Юнко, Ю. Гладилина. - Здесь и далее прим. переводчика.] I. Ночь Сияние стали заворожило его. Фредерик Глюнтц не мог отвести глаз от лежавшего у него на коленях обнаженного клинка, который вспыхивал |
|
|