"Артуро Перес-Реверте. Гусар (Роман) " - читать интересную книгу автора

ARTURO PEREZ-REVERTE


EL HUSAR

АРТУРО ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ

ГУСАР

Перевод с испанского Екатерины Матерновской

Новый залп наполнил все вокруг вспышками, дымом, криками, кровью и
грязью. Фредерик не понимал, ранили его или нет, он видел только, что конь
мчит его прямо на штыки. Врезавшись в неприятельский строй, юноша поднял
коня на дыбы и с размаху опустившись, с безумным криком нанес удар -
яростный, слепой, смертоносный. Голова, рассеченная пополам до самой нижней
челюсти, раненые в грязи, под копытами лошадей, кровь на лезвии сабли,
хлюпанье человеческой плоти, в которую врезается клинок, безумный танец
коня, рубящий вслепую гусар, окровавленное лицо, испуганное ржание лошадей,
потерявших всадников, крики, звон клинков, выстрелы, вспышки, дым, стоны,
лошадиные ноги в распоротых животах, внутренности, намотанные на копыта,
резать, колоть, кусать, вопить...
Первый роман испанского писателя Артуро Переса-Реверте "Гусар" -
искреннее, зрелое и страстное обличение войны. Впервые на русском языке.

УДК 82(1-87)-3 ББК 84 (4 Исп)

От автора

"Гусар" - мой первый роман. Я написал его в 1983 году, в перерыве между
двумя военными репортажами; в то время я не планировал посвятить себя
литературе и, можно сказать, по чистой случайности опубликовал в одном
издательстве, с которым позже поссорился и почти двадцать лет не мог
восстановить свои права на книгу. Ныне она снова выходит в свет - такая,
какой хотел бы ее видеть автор, исправленная и очищенная от совершенно
лишних прилагательных и наречий.
Клоду, старому товарищу по войнам в разных концах земли и дорогам,
ведущим в никуда.
"Но прежде - про равнину. Нужно сразу же сказать, что я никогда не мог
правильно воспринимать ее, а всегда находил ее печальной - с нескончаемыми
топями, с домами, где больше не живут люди, и дорогами, ведущими в никуда.
Но если добавить ко всему еще и войну, то место, где мы находимся,
становится невыносимым".
Л. -Ф. Селин. "Путешествие на край ночи"[ Перевод с французского А.
Юнко, Ю. Гладилина. - Здесь и далее прим. переводчика.]

I. Ночь

Сияние стали заворожило его. Фредерик Глюнтц не мог отвести глаз от
лежавшего у него на коленях обнаженного клинка, который вспыхивал