"Артуро Перес-Реверте. Испанская ярость" - читать интересную книгу авторапостольку-поскольку, ибо паж есть нечто среднее между слугой и вьючным
мулом, но уж никак не солдат. Однако незнакомец не обратил внимания на неточность моего высказывания. - Спасибо тебе, Иньиго Бальбоа, - промолвил он. Широкая улыбка осветила его черное от сажи и лоснящееся от пота лицо. - Когда-нибудь, - прибавил он, - ты вспомнишь о том, что сделал сегодня. Забавно, не правда ли? Не мог он этого знать наперед, однако же, беру вас в свидетели, господа, - слова его сбылись: я и вправду вспоминаю его и тот день. А солдат левую руку положил мне на плечо, а правую протянул для рукопожатия - крепкого и горячего. Не обменявшись ни единым словом с голландцем, который раскладывал книги на стопки столь бережно, словно разбирал бесценные сокровища - теперь-то я знаю: так оно и есть, - он пошел прочь. *** Минуло немало лет, прежде чем судьба вновь свела меня с тем безвестным солдатом, которому я в промозглый осенний день взятия Аудкерка помог спасти хранившиеся в ратуше книги. Лишь много позже, когда я был уже спелым и зрелым человеком, в Мадриде и при обстоятельствах, которые увели бы нас слишком далеко от нашего повествования, посчастливилось мне встретиться с ним. Хоть и давно была первая наша встреча, он запомнил меня, а я лишь тогда смог наконец узнать его имя - Педро Кальдерон, дон Педро Кальдерон де ла Барка. поиски Диего Алатристе и вскоре нашел - целый и невредимый сидел он со всеми прочими у маленького костерка, разложенного в саду на задах дома неподалеку от набережной. Капитану и его товарищам поручено было захватить эту часть города, сжечь лодки и баркасы, тем самым отрезав голландцам путь к отступлению через задние ворота крепости. К этому времени обугленные посудины дотлевали у причала, а все вокруг носило следы совсем еще недавнего боя. - Иньиго, - подозвал меня капитан. Он улыбался устало и глядел несколько отчужденно, как свойственно солдатам, уцелевшим в тяжелом бою. С течением времени, проведенного во Фландрии, я научился безошибочно отличать этот взгляд от всех прочих, что бы ни выражали они - изнеможение, покорность судьбе, страх, готовность встрепенуться при первом звуке трубы. Такой взгляд не в пример иным надолго застревает в глазах, и вот им-то встретил меня сейчас хозяин. Расслабленно облокотясь о стол и вытянув вперед левую ногу, словно она у него болела, сидел капитан Алатристе на скамье. Высокие сапоги его были до самых голенищ облеплены глиной, а из-под наброшенной на плечи вылинявшей грязной ропильи <Ропилья - короткая приталенная одежда с двойными рукавами.> выглядывал старый нагрудник из буйволовой кожи. Шляпу капитан положил на стол, рядом с пистолетом - разряженным, как я успел заметить, - и поясом, к которому были пристегнуты шпага и кинжал. - Садись, погрейся. Я повиновался с удовольствием, между тем разглядывая тела троих голландцев - один валялся на досках мола, второй - под столом, третий лежал |
|
|