"Хью Пентикост. Шестипалая ("Джерико")" - читать интересную книгу автораМайка никакого внимания, сказал Хадсон. - К моему огромному сожалению,
первым человеком, попавшим под влияние этой распущенной молодежи, оказалась моя племянница Энжела. - Старик посмотрел на кончик своей тонкой сигары и продолжил: - Фрэнк Драйден, муж Энжелы, погиб в авиакатастрофе два года назад. Они очень любили друг друга. Энжела до сих пор тяжело переживает его утрату. Она могла бы снова выйти замуж и стать прекрасной женой любому достойному ее мужчине, и я надеюсь, когда-нибудь так и произойдет. Но пока моя племянница пытается хоть немного отвлечься от постигшего ее несчастья. Ее всегда интересовало искусство. Этот дом, как вы, наверное, уже заметили, полон прекрасных живописных полотен, акварелей и гравюр. Сам я во всем этом не очень-то разбираюсь, но я уверен, что Энжела с ее художественным вкусом, вкладывая деньги в произведения искусства, поступает правильно. Кроме того, она помогает молодым писателям и художникам, таким, как ваш друг Райан. К сожалению, ее меценатская деятельность привела к тому, что она увлеклась их идеями. Должен признаться, что я совсем не понимаю нынешних молодых людей. То, что они устроили вчера вечером, меня просто возмутило. - Да, но их представления вы не видели, - заметил Джерико. - Верно. Однако мне позвонили негодующие жители Гленвью и рассказали, что там творилось. Музыка, от которой лопались барабанные перепонки, ядовитые яркие краски, мелькание света... И как же это действовало! - сказал старик и от возмущения аж прикусил кончик сигары. - Невероятно! Обычные, нормальные люди в каком-то невообразимом экстазе ползали по полу и обнимались. Создается впечатление, что эта светомузыка заставила их напрочь забыть пристойность. А затем, видимо, для того, чтобы пробудить в обезумевших зрителях низменную страсть, на сцене появилась эта обнаженная Слава богу, мы вовремя подоспели, чтобы прекратить это безобразие. - И вы, вооружившись дубинками, приехали, чтобы удовлетворить свои садистские наклонности, - спокойным голосом констатировал Джерико. - Мы приехали, чтобы восстановить закон и порядок! - повысив голос, возразил старик. - Мы появились там, чтобы вернуть людям рассудок. Наводя порядок, двое наших вывели из зала девушку и отпустили ее. Куда она дальше пошла, одному Богу известно. Возможно, пока мы усаживали устроителей представления в автобус, один из зрителей уговорил ее поехать к нему домой. - Старый подонок! - процедил сквозь зубы Майк. Мистер Хадсон злобно скривил губы. Вскинув трость, он хотел было ударить ею парня, но вовремя удержался. - Как видите, последствия представления оказались весьма плачевными, - сказал мистер Хадсон. - Племянница моя, приняв сильнодействующий наркотик, чуть было не покончила с собой, лейтенант Краули, порядочный семейный человек, поверив вам, что девушку похитил Оррин Тейер, отправился искать ее, и его по ошибке застрелили. Из-за этой вакханалии Энжела едва не умерла, жена Краули стала вдовой, а их дети - сиротами. - А Линда Вильямс? - сурово спросил Джерико. - Она пропала. Кто может ручаться, что и она не погибла? - Ничего подобного не произошло бы, если бы не это безобразие, - отпарировал мистер Хадсон. - Группа развращенной молодежи приехала в наш тихий городок и устроила в нем представление, которое иначе как омерзительным назвать нельзя. Но я клянусь вам, мистер Джерико, что мы и впредь будем стоять на защите нравственности. Мы, горожане, не допустим, |
|
|