"Маргарет Пембертон. Цветок счастья" - читать интересную книгу автора

- А куда дальше, после Фудугуаня? - с напускной беспечностью спросила
она.
Картрайт снова чуть пожал плечами.
- Определенно сказать не могу. Возможно, в Цзянбэй, а может, в Линдао.
- Не понимаю, почему вы путешествуете по суше, а не по реке, - нарушил
молчание губернатор. - Ведь передвигаться по реке гораздо легче.
- Если нас разочаруют растения, которые встретятся по пути до
Фудугуаня, то мы изменим наши планы и отправимся до Пэна по реке, - ответил
Закари Картрайт, и Джанетта с удивлением заметила, что в разговоре с пожилым
китайцем в его голосе звучала приятная учтивость, отсутствовавшая до этого в
его коротких разговорах с сэром Артуром и леди Холлис.
- А вы говорите на мандаринском наречии? - неожиданно спросил
губернатор, подавшись к нему; парчовый шелк китайского халата заблестел в
свете лампы.
Закари Картрайт кивнул:
- Да, ваше превосходительство. И на кантонском. - В его голосе не было
никакого бахвальства, он просто констатировал факт.
- Тогда у вас не будет проблем в Сычуане или Ганьсу, - сказал
губернатор. - Проблемы возникают только у тех людей, которые не любят
китайскую культуру или не понимают китайцев.
- Я вам не завидую, ведь по дороге до Ганьсу вам придется
останавливаться на местных постоялых дворах, - обратилась леди Холлис к
лорду Рендлшему. При этих словах она содрогнулась от отвращения. - Уверена,
господин губернатор согласится со мной, что местные постоялые дворы
оставляют желать много лучшего.
Это было еще мягко сказано. Местные постоялые дворы, кишащие вшами,
наводили форменный ужас на европейцев.
Джанетта почувствовала, как у нее подвело живот. А ведь она не подумала
о том, где будет спать по ночам. На постоялых дворах полно не только вшей,
но и крыс. Там нет чистой воды и каких-либо средств гигиены.
- На постоялых дворах мы будем останавливаться очень редко, - с
уверенностью заявил лорд Рендлшем. - А спать будем, если не сядем на лодку,
под открытым небом.
- Гм, - неодобрительно хмыкнул сэр Артур. - Конечно, полезно для
здоровья, но небезопасно. Это не Линкольншир. Здесь полно бандитов и
грабителей. А на реке бесчинствуют пираты. - Он поджал губы. - Я бы
посоветовал вам хорошенько вооружиться и взять в сопровождающие тех
китайцев, которым вы полностью доверяете.
- Мы полностью доверяем людям, которых я нанял, - ответил Закари
Картрайт. Твердость тона не оставляла никакого сомнения в его словах.
А вот у сэра Артура не сходило с лица выражение недоверия, однако его
хорошие манеры и присутствие губернатора провинции удержали его от
дальнейших разговоров на эту тему.
Старинные часы, с большими трудностями доставленные из Линкольншира в
Чунцин, пробили десять. Леди Холлис поднялась с кресла.
- Спокойной ночи, джентльмены. Сомневаюсь, что мы с вами увидимся
утром, но желаю вам всего наилучшего в вашем путешествии.
Повернувшись к губернатору, она и ему любезно пожелала доброй ночи.
Джанетта и Серена тоже поднялись, попрощались и вслед за леди Холлис вышли
из гостиной.