"Маргарет Пембертон. Цветок счастья" - читать интересную книгу автора - А куда дальше, после Фудугуаня? - с напускной беспечностью спросила
она. Картрайт снова чуть пожал плечами. - Определенно сказать не могу. Возможно, в Цзянбэй, а может, в Линдао. - Не понимаю, почему вы путешествуете по суше, а не по реке, - нарушил молчание губернатор. - Ведь передвигаться по реке гораздо легче. - Если нас разочаруют растения, которые встретятся по пути до Фудугуаня, то мы изменим наши планы и отправимся до Пэна по реке, - ответил Закари Картрайт, и Джанетта с удивлением заметила, что в разговоре с пожилым китайцем в его голосе звучала приятная учтивость, отсутствовавшая до этого в его коротких разговорах с сэром Артуром и леди Холлис. - А вы говорите на мандаринском наречии? - неожиданно спросил губернатор, подавшись к нему; парчовый шелк китайского халата заблестел в свете лампы. Закари Картрайт кивнул: - Да, ваше превосходительство. И на кантонском. - В его голосе не было никакого бахвальства, он просто констатировал факт. - Тогда у вас не будет проблем в Сычуане или Ганьсу, - сказал губернатор. - Проблемы возникают только у тех людей, которые не любят китайскую культуру или не понимают китайцев. - Я вам не завидую, ведь по дороге до Ганьсу вам придется останавливаться на местных постоялых дворах, - обратилась леди Холлис к лорду Рендлшему. При этих словах она содрогнулась от отвращения. - Уверена, господин губернатор согласится со мной, что местные постоялые дворы оставляют желать много лучшего. наводили форменный ужас на европейцев. Джанетта почувствовала, как у нее подвело живот. А ведь она не подумала о том, где будет спать по ночам. На постоялых дворах полно не только вшей, но и крыс. Там нет чистой воды и каких-либо средств гигиены. - На постоялых дворах мы будем останавливаться очень редко, - с уверенностью заявил лорд Рендлшем. - А спать будем, если не сядем на лодку, под открытым небом. - Гм, - неодобрительно хмыкнул сэр Артур. - Конечно, полезно для здоровья, но небезопасно. Это не Линкольншир. Здесь полно бандитов и грабителей. А на реке бесчинствуют пираты. - Он поджал губы. - Я бы посоветовал вам хорошенько вооружиться и взять в сопровождающие тех китайцев, которым вы полностью доверяете. - Мы полностью доверяем людям, которых я нанял, - ответил Закари Картрайт. Твердость тона не оставляла никакого сомнения в его словах. А вот у сэра Артура не сходило с лица выражение недоверия, однако его хорошие манеры и присутствие губернатора провинции удержали его от дальнейших разговоров на эту тему. Старинные часы, с большими трудностями доставленные из Линкольншира в Чунцин, пробили десять. Леди Холлис поднялась с кресла. - Спокойной ночи, джентльмены. Сомневаюсь, что мы с вами увидимся утром, но желаю вам всего наилучшего в вашем путешествии. Повернувшись к губернатору, она и ему любезно пожелала доброй ночи. Джанетта и Серена тоже поднялись, попрощались и вслед за леди Холлис вышли из гостиной. |
|
|