"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу автора

окончательный перевод выведенного на ленте текста. Подходим к
буквопечатающему устройству - телетайпу - и читаем на ленте переведенный
текст: "метод уравнений следовательно..." Пусть читатель не думает, что
теперь можно вставить с одного конца машины английскую книгу и получить с
другого конца русскую. Пока еще идет кропотливая опытная работа. Но успехи
ее уже налицо. Вот два примера переводов в таком виде, в каком они были
получены из машины, без редактирования. When a practical problem in science
or technology permits mathematical formulation, the chabces are rather good
that it leads to one are more differential equations. This is true certainly
of the vast category of problems associated mith force and motion, so that
whether we wand to know the future path of Jupiter in the heavens or the
path of an electron in an electron microscope we resort to the differential
equations. The same is true For the study of phenomena in continuous media,
propagatian of waves, Flow of heat, diffusion, static or dynamic electricity
etc, except that we here deal with partial differential equations. This was
based on an expensive experiment done by myself and Dr. R. H. Richens, of
Cambridge University, in which we worked out a method of translating small
sections of selected text in foreign languages. We gave an account of this
at a conference in Massachusetts in 1952, after which the International
Business Machines Company, inconjuction with Georgetown. University, applied
our methods to give a popular demonstration which was limited to translating
a few sentences from Russian into English. There is no possibility at
present of translating a book as work of art. Если практическая задача в
науке или технике допускает математическую формулировку, шансы довольно
велики, что это приводит к одному или более дифференциальным уравнениям. Это
верно безусловно для обширной категории задач, связанных с силой и
движением, так что, хотим ли мы знать будущий путь Юпитера в небесах или
путь электрона в электронном микроскопе, мы прибегаем к дифференциальным
уравнениям. То же верно для изучения явлений в непрерывной среде,
распространения волн, потока тепла, диффузии, статического или динамического
электричества и т. д., за исключением того, что мы здесь будем рассматривать
дифференциальные уравнения в частных производных. Это было основано на
дорогом эксперименте, проведенном иной и доктором R. H. Richens от
Кэмбриджского университета, в котором мы разработали метод перевода малых
отрывков выбранного текста на иностранные языки. Мы дали отчет об этом на
конференции в Massachusetts в 1952. после которого I.В.М. компании в
сотрудничестве с Джорджтаунским университетом применили наши методы, чтобы
дать наглядную демонстрацию, которая была ограничена переводом нескольких
предложений с русского на английский. Не имеется возможности в настоящее
время перевода книги как произведения искусства. Для такого опытного
перевода был составлен словарь из 952 английских и 1973 русских слов.
Разумеется, это весьма ограниченный словарный запас. Его хватает только,
чтобы перевести несложный научно-технический текст. Поэтому некоторые
"вольности" стиля оригинала оказываются "выше понимания" автоматического
переводчика. Любопытный случай произошел однажды с машиной, когда она
переводила статью из английской газеты "Тайме", в которой речь шла об опыте
переводов с помощью счетно-вычислительной техники. Ей встретились слова:
"железный занавес". Машина "задумалась" и, опустив этот непонятный
"технический" термин, продолжала переводить дальше. Объясняется такое
поведение машины просто. Если какого-либо слова из переводимой фразы не