"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу автора

окажется в словаре, то оно сохраняется в запоминающем устройстве без
изменений. При выводе переведенной фразы ненайденное слово опускается -
печатается латинскими буквами. Надо заметить, что машина пока еще переводит
только как ученик. Поэтому она иногда допускает ошибки. Однажды машина
перепутала номера слов "один" и "два" и вместо "двух" выдала в первый раз -
"однух", во второй - "однум". В другой раз она написала вместо "хотим" -
хочем, вместо "связанных" - "связатых". Все эти ошибки очень напоминают
ошибки невнимательного школьника. Между прочим, сам факт критики машины за
погрешности стиля говорит о том, что как переводчик она уже принимается
всерьез. Для перевода разговорного языка и художественной литературы нужен
запас в десятки тысяч слов, да еще специальный словарь идиом, чтобы можно
было переводить на другой язык непереводимые выражения, вроде русского "съел
на этом деле собаку" или английского приветствия "How do you do". Такие
задачи еще можно решить. Но пока не удается преодолеть главной трудности
художественного перевода. В предложении из художественного произведения
должна быть тесная связь с самой природой языка, с бытом и жизнью народа.
Естественно, возникает вопрос, выгоден ли машинный перевод? Может быть, это
пустая трата времени, и после машинного перевода придется призывать батальон
лингвистов для проверки и редактирования текста? К тому же машина, на
которой проводились опыты по переводу, предназначена для решения сложнейших
вычислительных и математических задач, и поэтому переводить на ней все равно
что возить на слоне коробку спичек. Но опытный перевод помог филологам,
математикам и инженерам установить, что для перевода нужно строить
специальные машины: без сложных арифметических устройств, но с хорошей
"логикой" и большим объемом "памяти". Тогда машина на любой вопрос
грамматики сможет легко и быстро ответить "да" или "нет" и будет переводить
с любого языка на любой. Все дело в том, что для машинного перевода нужно
тщательно проанализировать язык и на строгой лингвистической основе
подготовить специальную "машинную грамматику". Надо лишь грамматику языка
записать в удобном для машины виде, выразив правила изменения слов и их
сочетания в предложении в виде математических формул, говорят специалисты.
Работа над "машинной грамматикой" очень трудоемка и сложна. Но наши ученые
успешно овладевают принципами машинного перевода на лингвистической основе.
Уже приступили к созданию машины-переводчика с французского языка на
русский. Здесь пошли по единственно верному пути, определив для перевода
главную особенность французского языка - категорию глагола. Ведутся
исследования по автоматическому переводу на русский язык с немецкого,
китайского, японского. Идет подготовка к переводу с одного иностранного
языка на другой иностранный с использованием как посредника русского языка.
Оказывается, при таком методе предельно упрощается задача автоматизации
перевода. Опыты покажут, какой из языков наиболее "счастливый", то есть
наиболее удобный для машинного перевода. Возможно, придется выработать
какой-то новый "машинный язык", чтобы удобно и легко было приводить к нему
все остальные, а потом уже и переводить с него на любой. Проблема
автоматического перевода находится на стыке трех наук: лингвистики,
математики и вычислительной техники. Упорные искания точек их
соприкосновения привели уже к известным результатам. Возможно, что мы
радуемся теперь таким успехам, которые стоят на уровне первых механических
машин для воспроизведения речи или же первых, весьма примитивных устройств
телеграфирования. И, хотя впереди еще большие трудности, ученые