"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу авторасвоеобразия текста повести. И все же машина переводит. Идея машинного
перевода существует давно. Еще в 30-х годах у нас в стране велась работа в этом направлении. Изобретатель П. П. Троянский в 1933 году создал механизированный словарь. В 1950 году была предложена машина для перевода, которой помогали два человека: переводчик-подготовитель текста, и переводчик - редактор. Роль машины в таком переводе была незначительной, поэтому ее отвергли. ...Но вот мы в зале, где установлена быстродействующая электронная счетная машина. Научный сотрудник, принимавший участие в опытах машинного перевода, показывает мне по этапам, как с момента ввода английской фразы в машину весь процесс перевода происходит автоматически, без какого-либо вмешательства человека. Сотрудник ставит в вводное устройство машины большую бобину. - Здесь записан английский текст, - говорит он, выдергивая из бобины небольшой кусок узкой бумажной ленты, похожей на телеграфную. - Только вместо знаков на ней мелкие отверстия. На ленте отверстиями обозначены буквы, составляющие слова. Это код переводимого текста. Рядом установлены бобины с узкой магнитной лентой - программой работы машины по переводу. - Вот и все, - говорит научный сотрудник. - Текст и программа готовы к вводу в машину. Но где же русские слова, соответствующие английским? Они находятся в "памяти" машины. В каждой ячейке английское и соответствующее ему русское слово. Подхожу к пульту управления, за который садится оператор. Прямо перед ним на панели пунктиры сигнальных лампочек Они то зажигаются, то гаснут. Оператор смотрит на них и говорит: - Вводится текст, а теперь идет поиск по словарю. Сигнальные лампочки вычерчивают новый след. Сотрудник поворачивает рычажки, включающие новые секции. Когда переводит человек, он тоже пользуется словарем. Просматривая вычислительной машине. Она имеет дело с числами. Поэтому и пришлось для нее буквы переводить на машинный "язык". Английское "а" стало 16, "Ь" - 06, "w" - 13, "т" -11, "п" - 15, "х" - 09, "q" - 23 и т. д. И русские буквы: "а"- 16, "б" - 06, "в" - 13, "м" - 11, "н" - 15, "ь" - 9, "щ" - 23, "ы" - 04 и т. д. И слова теперь выглядели как строки бухгалтерской записи: 212608, 08232016212, 2281505, 110821262830, 2126080708142280708. Вам цифры ничего не говорят, а оператор прочитал: "the, equations, method, therefore..." Перевод начинается с того, что машина отыскивает по своему словарю введенные в нее на ленте слова. Здесь и помогает математический язык. Машина из каждого числа-слова в словаре вычитает число-слово, заданное перфолентой. Если остаток равен нулю, слово найдено. Все это машина делает с громадной скоростью. Одна операция сравнения занимает всего около десятитысячной доли секунды! Словарь в тысячу слов машина может "просмотреть" быстрее, чем человек успеет моргнуть глазом, - доли секунды. А дальше, как это ни странно, машина найденные слова... "забывает". Но вместо них остается след, так называемая цифровая информация, характеризующая особенности каждого слова: грамматические признаки английского слова, номер английского слова и соответствующего русского, грамматические признаки русского слова. С этой-то цифровой информацией и имеет дело машина. Только теперь она начинает анализировать английскую фразу, а затем строить русскую. Это делается на основе программы перевода, в которой есть разделы: "глаголы", "существительные", "прилагательные", "числительные", "синтаксис", "изменение порядка слов". И русское предложение, составленное из найденных машиной слов, она же строит по правилам нашей грамматики. Так получается |
|
|