"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу автора

своеобразия текста повести. И все же машина переводит. Идея машинного
перевода существует давно. Еще в 30-х годах у нас в стране велась работа в
этом направлении. Изобретатель П. П. Троянский в 1933 году создал
механизированный словарь. В 1950 году была предложена машина для перевода,
которой помогали два человека: переводчик-подготовитель текста, и
переводчик - редактор. Роль машины в таком переводе была незначительной,
поэтому ее отвергли. ...Но вот мы в зале, где установлена быстродействующая
электронная счетная машина. Научный сотрудник, принимавший участие в опытах
машинного перевода, показывает мне по этапам, как с момента ввода английской
фразы в машину весь процесс перевода происходит автоматически, без
какого-либо вмешательства человека. Сотрудник ставит в вводное устройство
машины большую бобину. - Здесь записан английский текст, - говорит он,
выдергивая из бобины небольшой кусок узкой бумажной ленты, похожей на
телеграфную. - Только вместо знаков на ней мелкие отверстия. На ленте
отверстиями обозначены буквы, составляющие слова. Это код переводимого
текста. Рядом установлены бобины с узкой магнитной лентой - программой
работы машины по переводу. - Вот и все, - говорит научный сотрудник. - Текст
и программа готовы к вводу в машину. Но где же русские слова,
соответствующие английским? Они находятся в "памяти" машины. В каждой ячейке
английское и соответствующее ему русское слово. Подхожу к пульту управления,
за который садится оператор. Прямо перед ним на панели пунктиры сигнальных
лампочек Они то зажигаются, то гаснут. Оператор смотрит на них и говорит: -
Вводится текст, а теперь идет поиск по словарю. Сигнальные лампочки
вычерчивают новый след. Сотрудник поворачивает рычажки, включающие новые
секции. Когда переводит человек, он тоже пользуется словарем. Просматривая
его, переводчик видит слова, составленные из букв. Другое дело в
вычислительной машине. Она имеет дело с числами. Поэтому и пришлось для нее
буквы переводить на машинный "язык". Английское "а" стало 16, "Ь" - 06,
"w" - 13, "т" -11, "п" - 15, "х" - 09, "q" - 23 и т. д. И русские буквы:
"а"- 16, "б" - 06, "в" - 13, "м" - 11, "н" - 15, "ь" - 9, "щ" - 23, "ы" - 04
и т. д. И слова теперь выглядели как строки бухгалтерской записи: 212608,
08232016212, 2281505, 110821262830, 2126080708142280708. Вам цифры ничего не
говорят, а оператор прочитал: "the, equations, method, therefore..." Перевод
начинается с того, что машина отыскивает по своему словарю введенные в нее
на ленте слова. Здесь и помогает математический язык. Машина из каждого
числа-слова в словаре вычитает число-слово, заданное перфолентой. Если
остаток равен нулю, слово найдено. Все это машина делает с громадной
скоростью. Одна операция сравнения занимает всего около десятитысячной доли
секунды! Словарь в тысячу слов машина может "просмотреть" быстрее, чем
человек успеет моргнуть глазом, - доли секунды. А дальше, как это ни
странно, машина найденные слова... "забывает". Но вместо них остается след,
так называемая цифровая информация, характеризующая особенности каждого
слова: грамматические признаки английского слова, номер английского слова и
соответствующего русского, грамматические признаки русского слова. С этой-то
цифровой информацией и имеет дело машина. Только теперь она начинает
анализировать английскую фразу, а затем строить русскую. Это делается на
основе программы перевода, в которой есть разделы: "глаголы",
"существительные", "прилагательные", "числительные", "синтаксис", "изменение
порядка слов". И русское предложение, составленное из найденных машиной
слов, она же строит по правилам нашей грамматики. Так получается