"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу автора

предполагают, что уже в течение десятилетия будут созданы машины, которые
смогут переводить за одну минуту текст из тысячи типографских знаков.
Предполагают, что в такие машины будет прямо вводиться печатный текст и тут
же машина выдаст текст, напечатанный на другом языке.
Электронные машины могут не только переводить чужие произведения, но
даже выступать как авторы собственных литературных и музыкальных
произведений. Здесь, казалось бы, нашему удивлению не должно быть границ.
Известно, что нет мук сильнее мук творчества, мук поисков слова. Это знает
каждый пишущий. Недаром Маяковский говорил:

...Изводишь, единого слова ради, Тысячи тонн словесной руды...
Ведь когда пишешь, надо сделать так, чтобы каждое слово в рассказе было
у места, чтобы оно было необходимо, неизбежно, чтобы было как можно меньше
слов. Но мало этого: нужно, чтобы слова несли мысль, идею. Это может сделать
только человек. Только он один способен к творчеству. Но вы уже
познакомились с одним из "творений" машины - стихами. Вот другой пример -
отрывок из рассказа, написанного французской машиной "Калиоппа". "Мой
горизонт состоит лишь из красной портьеры, откуда с перерывами исходит
удушливая жара. Едва можно различить мистический силуэт женщины, гордой и
ужасной: эта знатная дама, должно быть, одно из времен года. Кажется, она
прощается. Я больше ничего не вижу и продвигаюсь к занавесу, который мои
руки смущенно раздвигают. Вот по ту сторону странный трагический пейзаж;
циветта скребет землю, птицы летают с обеих сторон, садятся на ветви
деревьев, наполовину иссохшие. А тут и черепаха, застывшая неподвижно: она
почувствовала мое присутствие. Но почему она покрыта инеем? Мальчик
подбегает; его пухленькие руки, его серьезное и смуглое лицо придают ему вид
молодого героя". Как же машина пишет? Возможно, она "увидела" загадочную
женщину у портьеры, может быть, "загляделась" на мальчика с пухленькими
руками? Или машину "взволновала" черная ночь, расплывчатые края луны,
снежная пропасть, измученный кочевник? Вы уже знаете, как переводит
быстродействующая электронная вычислительная машина. Раз машина при переводе
осуществляет синтез фразы, она с успехом может синтезировать и без перевода,
составлять согласно программе целые предложения из запаса слов, которые
находятся в ее "памяти". И если быть объективным, то идея механического
"сочинителя" не нова. Вспомните, как блестяще высмеял ее Свифт в своей
бессмертной сатире "Путешествия Гулливера". Он рассказал о профессоре
лапутянской академии, благодаря изобретению которого "самый невежественный
человек с помощью умеренных затрат и небольших физических усилий может
писать книги по философии, поэзии, политике, праву, математике и богословию
при полном отсутствии эрудиции и таланта". Изобретение лапутян представляло
собой большую раму. Поверхность ее состояла из огромного множества
деревянных кубиков, сцепленных между собой тонкими проволоками. Со всех
сторон каждого кубика на бумажке было приклеено по слову их языка в
различных наклонениях, временах и падежах, но без всякого порядка. По
команде профессора сорок студентов брались за сорок рукояток и поворачивали
их на один оборот - расположение слов в раме совершенно изменялось. У этой
машины не хватало двух "мелочей". Во-первых, она не имела программы выбора
даже отдаленно логически связанных слов. Все было основано на чисто
случайном подборе. Поэтому зря надеялся лапутянский профессор
"усовершенствовать умозрительные знания при помощи технических и