"Барбара Пирс. Запретное влечение ("Семья Карлайл" #2) " - читать интересную книгу автора

красивой, чтобы коротать свои дни в одиночестве. Нос и щеки покрывала
россыпь веснушек, выдававшая любовь к времяпрепровождению на свежем воздухе.
Хотя многие женщины ее возраста уже носили на себе следы времени, лицо
виконтессы оставалось свежим и моложавым.
Килби сразу же после возвращения с ярмарки отправилась на поиски
Придди. Виконтесса уже поднялась наверх. Она была в своих спальных покоях и
готовилась к выходу: они хотели провести часть вечера в театре "Сан-Парейл",
а после их ожидали на ужин в доме лорда Гатрея.
- Да, очень, - сказала Килби, присаживаясь на один из стульев, которые
стояли в будуаре виконтессы - здесь она принимала самых близких друзей.
Как только горничные закончили затягивать корсет Придди, она
выпрямилась и с облегчением вздохнула.
- Утром ты говорила, что вы с леди Лиссой пойдете на литературное
собрание миссис Риплей. Вы посетили его?
Килби не знала, признаваться ли своей покровительнице в том, что часть
дня они с Лиссой провели на ярмарке. Если семья Лиссы считала лорда Урсгейта
человеком с дурной репутацией, то, наверное, и виконтесса решит, что
случайный разговор Килби с этим джентльменом - очередная светская неудача ее
подопечной.
- Наши планы немного изменились. Мы встретили лорда Дакнелла и
отправились на ярмарку.
Придди состроила гримасу.
- Ярмарка? О чем думал лорд Дакнелл? Она неодобрительно щелкнула
языком.
- Нам надо быть очень осторожными. Если станет известно о том, что ты
была с герцогом Солити в тот самый момент, когда он испустил дух, то...
Килби опустила голову и теребила кружево на запястье. Теперь она
осознавала, что ее столкновение с молодым герцогом Солити также не
прибавляло ей уважения света. Она отвергла его оскорбительное приглашение.
Что она станет делать, если его светлость решит отомстить ей и нарушит обет
молчания, открыв всю правду о связи с его отцом? Если хоть кто-то узнает,
что Килби та леди, которая оказала герцогу честь на сегодняшнем состязании,
то ей не избежать пересудов.
Когда виконтесса заметила, какой несчастной выглядит ее подопечная,
строгое выражение ее лица смягчилось. Она подняла руки, и одна из горничных
начала надевать на нее вечерний наряд.
- Килби, дорогая моя, я должна была предупредить тебя о такого рода
развлечениях, - эти ярмарки вырастают, как грибы.
Поправив юбки, леди Квеннел помогла горничной привести платье в
порядок.
- Их устраивают главным образом для того, чтобы молодые люди могли
поучаствовать в состязаниях или сделать ставки.
Килби не могла не согласиться с виконтессой.
- Но для волнений нет причин. С нами был Дакнелл, который мог защитить
нас в случае необходимости, - сказала она, надеясь успокоить бдительность
виконтессы. - Кроме того, мы заметили там огромное количество карет, в
которых сидели дамы самого благородного происхождения.
Придди наклонила голову, задерживая взгляд на Килби, за тем отошла от
горничной, занятой шнуровкой на платье. Подойдя к Килби, виконтесса
спросила: