"Барбара Пирс. Запретное влечение ("Семья Карлайл" #2) " - читать интересную книгу автора

Было очевидно, что лорда Холленсвота сейчас накроет волна усталости.
Даже Килби понимала, что он ведет себя неумело и неуклюже. Она слышала, как
Дакнелл успокаивал Лиссу, однако даже не взглянула в сторону приятелей. Ее
внимание было приковано к сцене.
И вдруг барон поскользнулся. Пот и кровь обоих противников окрасили
деревянные подмостки. Барон неожиданно, случайно или по замыслу соперника,
сделал шаг назад и оказался в луже крови, тут же потеряв равновесие. Толпа
оглушительно закричала.
Герцог приставил конец сабли к груди лорда Холленсвота. Глаза барона
расширились от страха: он не мог не осознавать, что его жизнь находится в
руках противника.
- Молитесь, чтобы я не сделал одного неосторожного движения,
Холленсвот, - насмешничал герцог, равнодушно глядя на увеличивающееся пятно
крови, заливавшей рубашку барона.
- В этой точке оружие легко проткнет ваши легкие. Что вы на это
скажете?
Герцог Солити терпеливо ждал ответа барона, пока толпа, окружившая
сцену, громко требовала смерти противника. Килби закрыла глаза, не в силах
вынести это кровавое зрелище.
- Я сдаюсь! - выкрикнул лорд Холленсвот. - Ваша светлость, я сдаюсь!
Толпа, доведенная до неистовства, приветствовала победителя.
Кто-то грубо оттолкнул Лиссу, Дакнелла и Килби, и поток зрителей
двинулся ближе к сцене. Килби не могла сдержать улыбки, глядя, как герцог
галантно предложил руку своему недавнему врагу. Подыгрывая толпе, герцог
Солити поднял саблю и заставил зрителей еще громче скандировать его имя. Он
был падок на театральные эффекты.
Дакнелл склонился к уху Килби.
- Нам пора уходить.
Килби кивнула в знак согласия, хотя и считала, что им не удастся
выбраться из толпы вот так сразу. Она отвернулась от сцены, ожидая, пока
виконт проложит для них путь.
Тяжелая рука удержала ее. Девушка оглянулась и с удивлением увидела
герцога, который смотрел на нее с усмешкой. Несмотря на то что его белая
рубашка была залита кровью, а лоб покрыт испариной, он казался невредимым. В
руках он держал шарф, который Килби дала ему в качестве талисмана.
- Он принес мне удачу, - перекрывая гул толпы, сказал Фейн, поднимая
шарф над головой. - Думаю, что я должен вернуть его вам.
- Да, спасибо, - пораженная тем, что герцог помнил о какой-то креповой
ленте, ответила Килби.
Она протянула ему руку.
- Я надеюсь...
Но вместо того, чтобы отдать ей ленту, герцог притянул Килби к себе.
Неужели у него хватит безрассудства поцеловать ее на глазах у всех? Она
посмотрела на большую руку, удерживавшую ее. Килби была так близко, что
ощущала запах его разгоряченного тела и запах крови. Взяв ее ладонь в свою,
герцог поднес ее к губам.
Он ждал. Чего?
Ожидание отнимало у Килби последние силы. Испытывая любопытство, она
подняла глаза, и ее взгляд встретился с его взглядом, преисполненным
уверенности в победе. Отодвинув большим пальцем ее лайковую перчатку, Фейн