"Барбара Пирс. Запретное влечение ("Семья Карлайл" #2) " - читать интересную книгу автора Было очевидно, что лорда Холленсвота сейчас накроет волна усталости.
Даже Килби понимала, что он ведет себя неумело и неуклюже. Она слышала, как Дакнелл успокаивал Лиссу, однако даже не взглянула в сторону приятелей. Ее внимание было приковано к сцене. И вдруг барон поскользнулся. Пот и кровь обоих противников окрасили деревянные подмостки. Барон неожиданно, случайно или по замыслу соперника, сделал шаг назад и оказался в луже крови, тут же потеряв равновесие. Толпа оглушительно закричала. Герцог приставил конец сабли к груди лорда Холленсвота. Глаза барона расширились от страха: он не мог не осознавать, что его жизнь находится в руках противника. - Молитесь, чтобы я не сделал одного неосторожного движения, Холленсвот, - насмешничал герцог, равнодушно глядя на увеличивающееся пятно крови, заливавшей рубашку барона. - В этой точке оружие легко проткнет ваши легкие. Что вы на это скажете? Герцог Солити терпеливо ждал ответа барона, пока толпа, окружившая сцену, громко требовала смерти противника. Килби закрыла глаза, не в силах вынести это кровавое зрелище. - Я сдаюсь! - выкрикнул лорд Холленсвот. - Ваша светлость, я сдаюсь! Толпа, доведенная до неистовства, приветствовала победителя. Кто-то грубо оттолкнул Лиссу, Дакнелла и Килби, и поток зрителей двинулся ближе к сцене. Килби не могла сдержать улыбки, глядя, как герцог галантно предложил руку своему недавнему врагу. Подыгрывая толпе, герцог Солити поднял саблю и заставил зрителей еще громче скандировать его имя. Он Дакнелл склонился к уху Килби. - Нам пора уходить. Килби кивнула в знак согласия, хотя и считала, что им не удастся выбраться из толпы вот так сразу. Она отвернулась от сцены, ожидая, пока виконт проложит для них путь. Тяжелая рука удержала ее. Девушка оглянулась и с удивлением увидела герцога, который смотрел на нее с усмешкой. Несмотря на то что его белая рубашка была залита кровью, а лоб покрыт испариной, он казался невредимым. В руках он держал шарф, который Килби дала ему в качестве талисмана. - Он принес мне удачу, - перекрывая гул толпы, сказал Фейн, поднимая шарф над головой. - Думаю, что я должен вернуть его вам. - Да, спасибо, - пораженная тем, что герцог помнил о какой-то креповой ленте, ответила Килби. Она протянула ему руку. - Я надеюсь... Но вместо того, чтобы отдать ей ленту, герцог притянул Килби к себе. Неужели у него хватит безрассудства поцеловать ее на глазах у всех? Она посмотрела на большую руку, удерживавшую ее. Килби была так близко, что ощущала запах его разгоряченного тела и запах крови. Взяв ее ладонь в свою, герцог поднес ее к губам. Он ждал. Чего? Ожидание отнимало у Килби последние силы. Испытывая любопытство, она подняла глаза, и ее взгляд встретился с его взглядом, преисполненным уверенности в победе. Отодвинув большим пальцем ее лайковую перчатку, Фейн |
|
|