"Барбара Пирс. Запретное влечение ("Семья Карлайл" #2) " - читать интересную книгу автора

- А вы, леди? Вы предпочитаете долгие ухаживания или вас не смущает
мужчина, готовый получить все и сразу?
Он не дал ей ответить. Леди Килби придется набраться терпения и
подождать, пока у них появится возможность обсудить этот вопрос наедине.
Холленсвот с нетерпением ждал его возвращения.
Килби смотрела в спину герцогу Солити. Он принял руку другого
джентльмена и ловко вскочил на сцену. Что произошло минуту назад? В
раздумьях она тронула висок. Ее околдовали? Что заставило ее покорно стоять
перед всеми, пока молодой герцог, очевидно, имеющий большой опыт, вытаскивал
из лифа платья ленту, скрывавшую ее грудь?
Соперники готовились к состязанию. Они были без сюртуков и шляп, и от
ударов прутьев их ничто не защищало. Прутья были вставлены в рукоятку,
которая придавала связке подобие деревянного меча. В другой руке они держали
веревку, продетую между ногами. Веревка должна была сдерживать движения
руки. Каждый из соперников мог поднять локоть так, чтобы защитить лицо, но
они не могли уберечься от удара по голове.
- Если вы станете поощрять этого господина, это приведет вас к
гибели, - предупредил Дакнелл. - Герцог не думает ни о том, чтобы ухаживать
за вами, ни о том, как бы сделать вас своей невестой. Он размышляет лишь о
том, как быстро сможет затащить вас в свою постель, моя наивная Фитчвульф.
Килби стиснула зубы, услышав нравоучения виконта. Она была не настолько
глупа. Пройдет какое-то время, и она сама разберется, какие мотивы движут
герцогом.
- Тише, милорд. Вы становитесь невыносимо скучным. Я еще не отошла от
ваших прошлых лекций. - Она говорила намеренно грубо, чтобы удержать
Дакнелла от дальнейших разговоров.
Килби не должна была отчитываться перед своими друзьями за случай с
герцогом. Она даже не могла бы сказать, что произошло между ними. Герцог
Солити лишь посмотрел на нее своими пронизывающими зелеными глазами и
казался изрядно позабавленным чем-то. Когда он попросил ее повязать ему на
руку ленту, могла ли она отказать в столь невинной просьбе?
Килби стряхнула с себя остатки наваждения, вызванного близостью
герцога. Она все еще была сбита с толку тем, как смело он приблизился к ней.
Мужчина называл ее по имени и флиртовал с ней. Его поступки привели Килби в
изумление. Если он знал ее имя, то ему известно было и о том, что его отец
умер у нее на руках. Хотя Карлайлы и согласились не упоминать ее имени,
Придди намекнула, что они сделали это не потому, что были озабочены судьбой
Килби, а лишь из желания избежать скандала. Если это было правдой, почему
герцог не обезглавил ее на месте?
Килби очнулась, услышав звуки скрещенных прутьев. Лорд Холленсвот и его
светлость начали состязание. Короткая заминка в поисках талисмана не умалила
жажды борьбы. Увидев на руке барона отрез белого кружева, Килби поняла, что
он тоже нашел свой талисман. Однако она была слишком занята сценой с
герцогом и не могла бы сказать, на кого пал выбор Холленсвота.
Килби наблюдала за поединком, поражаясь тому, с какой грацией и
легкостью движутся по сцене противники. Это состязание было бы не под силу
слабым господам. Герцог получил от барона удар по руке, но даже не
поморщился, а тут же вернул его, атаковав противника сначала в плечо, а
затем в правое бедро. Красное пятно заливало белый лен на рубашке лорда
Холленсвота, и толпа начала скандировать. Герцог повернулся, и Килби