"Мэри Джо Патни. Шедк и тени " - читать интересную книгу автора

твердой, мужской. Сегодня он решил прийти рано.
Сара непроизвольно и судорожно стала поправлять растрепавшиеся русые
волосы, пока не осознала, что ведет себя, как неврастеничка. Надо было
думать раньше, когда сэр Чарлз делал ей предложение руки и сердца. Сара
отлично понимала, что не ее красота влекла к ней сэра Чарлза - если бы это
было его главной целью, то он нашел бы невесту и получше, - а знатное
происхождение, умение вести себя в обществе и роль хорошей матери для его
дочери. Сара, как никто, подходила ему по всем статьям, а потому
растрепанная прическа не имела в данной ситуации никакого значения. Уж коль
скоро ты решилась дать Велдону то, что он искал, нечего нервничать, а лучше
взять себя в руки и с достоинством встретить будущего мужа. Она
успокоилась, приняла приличествующую случаю позу и стала задумчиво
созерцать лилию.
Знакомый голос позвал:
- Сара, где ты? Я уверен, что ты где-то здесь. Деланная задумчивость
вмиг улетучилась, и Сара бросилась в объятия кузена.
- Росс, какой приятный сюрприз! Ты принес мне последнюю главу своей
книги?
- Я уже стал опасаться показывать тебе новые главы, - ответил Росс,
целуя кузину в щеку. - Наверное, я совершил ошибку, познакомив тебя с
восточными учениями, так как нашел в тебе беспощадного критика,
Сара с тревогой смотрела на него.
- Ты же говорил, что мои замечания идут тебе на пользу.
- В том-то все и дело, - вздохнул Росс. - Твои замечания всегда
справедливы. Ты знаешь теперь об Азии и Среднем Востоке больше, чем любой
чиновник из министерства иностранных дел. Мне было бы гораздо легче, если
бы ты ничего не знала. Тогда бы я мог игнорировать твои замечания.
Следующая глава будет готова через неделю, - сказал он, скорчив недовольную
гримасу. - Легче путешествовать, чем писать книгу.
Поняв, что Росс ее просто дразнит, Сара успокоилась.
- С нетерпением буду ждать следующей главы, - сказала она. - Эта книга
будет самой лучшей из всех, что ты написал.
- Ты всегда так говоришь, чтобы поддержать меня, - ответил Росс.
- А ты открываешь мне незнакомый мир.
Сара никогда не видела мест, где побывал Росс, но его письма и статьи
в журналах помогали ей скрасить скуку повседневной жизни. Именно она
заставила его взяться за перо и описать все свои приключения. Первые две
книги имели потрясающий успех, и новая обещала быть такой же интересной.
- Хочу предупредить, - продолжила она, - я жду гостя.
- Я его знаю? - спросил Росс.
Сара сморщила свой маленький аристократический носик.
- Чарлз Велдон придет за ответом на свое предложение.
- Я как раз и пришел для того, чтобы поговорить с тобой об этой
помолвке. Ты по своей воле принимаешь его предложение? Мне кажется, что
дядя принуждает тебя к этому.
- Ошибаешься, Росс. Твое воображение подводит тебя.
Сара взяла кузена под руку. Они ходили взад и вперед по аллеям сада,
причем Россу все время приходилось приспосабливаться к маленьким шажкам
кузины.
- Отец одобряет этот брак, но совсем не принуждает меня. Так как его