"Мэри Джо Патни. Шедк и тени " - читать интересную книгу автора

женщину. Мне казалось, что английское общество более либеральное. Ситуация
напоминает мне сельские районы Оттоманской империи, где женщина, покидая
дом, надевает на себя паранджу, чтобы посторонний мужчина не увидел ее
лица. Может, этим джентльменам тоже стоит надеть паранджу, чтобы укрыться
от взгляда ваших глаз?
- Мне кажется, для них предпочтительнее, чтобы ушла я. Они смотрят на
меня так, как смотрели бы на горгону Медузу, чей взгляд сейчас превратит их
в камни, - заметила Сара не в силах сдержать улыбку от той
непочтительности, с которой ее спутник говорил о джентльменах. - Половина
присутствующих здесь мужчин - мои хорошие знакомые или состоят со мной в
родстве. Конечно, они шокированы, что леди Сара Сент-Джеймс появилась в
таком неподходящем для дамы месте. Думаю, их реакция была бы совершенно
другой, будь я, к примеру, оперной певицей.
Сара с интересом осмотрелась вокруг, намереваясь использовать
предоставленную возможность, чтобы заглянуть в святая святых представителей
сильного пола. Знаменитый аукцион располагался на площади, которая могла
вместить множество лошадей и экипажей, и был окружен сводчатой аркадой,
куда заводили лошадей в плохую погоду.
- Это напоминает монастырский свод, - заметила она, кивнув в сторону
аркады.
- Хорошо подмечено, - согласился принц. - Я вижу здесь несколько
прекрасных животных. Должен я ждать аукциона или могу купить их прямо
сейчас?
- Думаю, что можете, - нерешительно ответила Сара. - По крайней мере
если предложите за них хорошую цену.
- Что я и сделаю. Разыграю из себя сказочно богатого иностранца с
большим апломбом и куриными мозгами. - Перегрин внимательно посмотрел на
Сару. - Вы держитесь молодцом, но я вижу, что вам не терпится поскорее уйти
отсюда.
Сара в который раз удивилась проницательности принца. Хотя она и
старалась вести себя непринужденно, косые взгляды мужчин были ей неприятны.
Они пересекли двор и подошли к загону, где находилось несколько
лошадей. В это время из стоящего рядом дома вышел средних лет человек. Сира
сразу догадалась, что это сам мистер Таттерсолл, основатель аукциона
лошадей в Лондоне. Увидев ее, он нахмурился, но стоящий рядом с ним человек
что-то быстро зашептал ему на ухо, очевидно, разъясняя, что она дочь
герцога.
Мистер Таттерсолл был мудрым человеком. Узнав, кто она, он старался
просто ее не замечать. Знакомые и родственники Сары не одобрили бы ее
появления на аукционе, но и никогда не позволили бы вышвырнуть ее вон.
Понимая все это, мистер Таттерсолл предпочел сделать вид, что ничего не
заметил.
- Вы присмотрели что-нибудь подходящее? - спросила Сара.
Перегрин внимательно осмотрел лошадей и указал на пару гнедых:
- Вот эти.
Принц подошел к лошадям, потрепал их по холке, сказал им что-то на
чужом, непонятном языке. Сара наблюдала за ним, стараясь держаться в тени.
К ней приблизился пожилой грум и прошептал:
- У вашего приятеля хороший вкус. Это лучшая пара, но боюсь, что
хозяин заломит за них баснословную цену.