"Мэри Джо Патни. Заморская невеста " - читать интересную книгу автора

поза носила название "липкие руки". Кожа Чэнгуа была гладкой и сухой, и
Трот казалось, что между ними пульсирует энергия ци. Хозяину уже перевалило
за шестьдесят, ростом он был выше Трот, оставался сильным и подтянутым.
Трот он ценил за то, что с ней единственной во всем доме он мог как следует
разогреться, занимаясь кунг-фу,
Чэнгуа описывал руками медленные круги в воздухе. Трот поддерживала
контакт, чувствуя приток чужой энергии ци и предвосхищая каждое движение.
Чэнгуа ускорил шаг, подстраиваться к нему стало труднее. Стороннему
наблюдателю могло показаться, что они исполняют какой-то невиданный танец.
Внезапно Чэнгуа попытался нанести удар, но Трот отразила его, вскинув
руку. Пока он старался восстановить равновесие, Трот выбросила вперед
ладонь. Ее противник уклонился, ладонь только скользнула по его плечу. Их
руки снова задвигались сдержанно и грациозно, маскируя нарастающее
напряжение. Как два настороженных волка, они испытывали проворство друг
друга.
- У меня есть для тебя новое поручение, Цзинь Кан.
- Какое, дядя? - Она заставила себя расслабиться, представила, что ее
ступни вросли в землю, - это помогало удержаться в бою на ногах.
- В торговую компанию Гэвина Эллиота прибывает новый партнер, некто
Максвелл. Ты будешь следить за каждым его шагом.
Трот внутренне сжалась.
- Но ведь Эллиот не имеет никакого отношения к армии. Зачем следить за
его партнером?
- Эллиот родом из Прекрасной страны. А Максвелл - англичанин, они
всегда приносят больше бед, чем другие иностранцы. Хуже того, он знатный и
надменный человек. Такие люди опасны. - Чэнгуа опять попытался застать Трот
врасплох, но напрасно.
Сегодня в поединке ей особенно везло. Взбодренная тренировкой, Трот
задала вопрос, который обдумывала несколько лет:
- Дядя, а когда я перестану быть шпионкой? Мне... надоело
притворяться.
Он поднял темные брови.
- В этом нет ничего дурного. Поскольку и я, и остальные купцы отвечаем
за все поступки "заморских дьяволов", ради собственной безопасности мы
должны знать их намерения. Как непослушные дети, они способны натворить
немало бед, даже не понимая, что делают. За ними надо присматривать,
недопустимо дать им волю.
- Но моя жизнь стала сплошной ложью! - Она сделала выпад, но
просчиталась, предоставив Чэнгуа возможность нанести ей удар в плечо. - Мне
опротивело притворяться драгоманом и при этом подслушивать чужие разговоры
и заглядывать в бумаги. - Узнав о том, какую жизнь она ведет, ее отец,
честный шотландец, сурово осудил бы ее.
- Нигде не найти второго человека, который говорил бы и по-китайски, и
по-английски так же бегло, как ты. Следить за иностранцами - твой долг. -
Чэнгуа попытался сбить ее с ног.
Трот легко увернулась, схватила Чэнгуа за плечо и подтолкнула вперед.
Он упал и покатился по мягкому дерну. Трот сразу пожалела о том, что
утратила власть над собой. Она знала, что Чэнгуа - опытный боец, но ей не
соперник. Обычно она старалась скрывать свое превосходство.
Он стремительно вскочил на ноги, его темные глаза зло блеснули. Забыв